富春坊,好景致
兩岸儘是,歌姬舞妓
引調得,上界神仙,把凡心都起
內有丙丁並壬癸
這兩尊神,為你爭些口氣
火星道,我待逞些神通,不怕你是水
[На мелодию] “Далекие тени в красном окне” (автор неизвестен)
[Дом публичный] Фучуньфан, - виды там красивы На обеих берегах сплошь певички, танцовщицы Раздразнили всех святых в мире их высоком подняли желания в сердцах Тут внутри возникли вдруг, господин Биндин [Огонь], вместе с Жэньгуем [Водным] Эти два святых почтенных, спорили до хрипоты Дух Огня тогда сказал: “Подожду я тут пока, волшебство свое настрою! Не боюсь, что ты Вода!”
В городе Чэнду во время династии Сун был знаменитый публичный дом, в котором однажды случился пожар.
В сборнике би-цзи под названием “Разные записи на чистых волнах” (清波雜志), составленном во время Северной Сун автором по имени Чжоу Хуэй (周煇, 1126 — ?) есть заметка, где говорится о том, что на тему пожара было составлено немало хороших и шутливых стихов. А все началось с того, что на самом пепелище на следующий день нашли приколоченную гвоздем табличку с хорошими стихами, где говорилось о том, что Небесный Судья по ошибке спалил этот публичный дом — наверняка прийдя ночью с свечой, чтобы получше разглядеть девиц.
Внимательный читатель может быть оценит определенное сходство этого стихотворения с содержанием песни Smoke on the Water группы Deep Purple.