Любопытную деталь можно увидеть на одном из классических американских пин-апов 40-х или 50-х годов ХХ века:
Да, на будке надпись по-китайски — 狗巢, что буквально означает «собачье гнездо». Логика появления этой надписи ясна — раз художнику (или заказчику) пришло в голову, что собачка будет пекинесом, то логично на будке написать что-то на китайском. Сами иероглифы прописаны неплохо, насколько позволяет судить картинка в столь низком разрешении — явно художнику для срисовывания их предоставил китаец. Но интересно то, что в стандартном китайском языке нет выражения «собачье гнездо», как его нет и в русском. 巢 это то, что себе делают пернатые — то есть, собственно говоря, гнездо. Понятно, что слово гнездо используется часто для метафор, связанных с человеческим жильем, но вот по отношению к конуре — такое я вижу впервые.
Краткий поиск в интернете показал, что и сами китайцы удивлены, откуда там эти два иероглифа и более того, что они значат.
Может так называли будки на кантонском или фуцзяньском диалектах? Не знаю….
В любом случае, вот как выглядела модель и будка в оригинале — увы, без иероглифов.