В китайском языке есть некоторое количество иероглифов, каждый из которых обозначает порой радикально отличающиеся понятия. На самом деле, это вопрос идущий еще из древнекитайского языка, который впервые на научной основе был исследован Го Пу (郭璞) больше 1600 лет назад в комментариях к словарям Эръя (爾雅) и Фанъянь (方言).
С тех пор китайское языкознание развило целую дисциплину под названием Фаньсюнь (反訓) и тем, кто не страшится огромного объема информации на китайском языке, который можно найти даже в небольшой статье на эту тему, советую погууглить для начала именно сам термин: 反訓.
Увы, я не знаю, насколько много работ написано на тему таких вот иероглифов на русском языке. Беглый поиск по термину «фаньсюнь» не дал ничего, а по термину «сюньгухюе» (訓詁學) провел только на интересную диссертацию Шишмаревой Т. Е. – «Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника».
В любом случае, на уровне любительского отношения к китайскому языку, хочу привести несколько иероглифов и слов, которые встречаются в современном китайском языке и у которых есть совершенно противоположные значения.
乖 – сейчас этот иероглиф означает в первую очередь послушное поведение. А вот в старых текстах, его значение было наоборот – непослушное поведение. В любом случае, это не составляет проблемы для современного языка, потому что «непослушное» значение осталось в прошлом. Не могу удержаться, чтобы не заметить – в иероглифе нет ни 千, ни 北. Изначально там было совсем другое: см. в словаре.
爽 – еще один графически забавный иероглиф. Как существительное значит «клево, приятно». Как глагол значит «пропустить, допустить ошибку». Опять же, проблем создает мало, потому что есть устойчивые словосочетания, где爽 выступает глаголом. Самое любопытное, это 爽約. На первый взгляд так и хочется перевести как «приятное свидание», но на самом деле означает «пропустить свидание/встречу». В любом случае, иероглиф с интересным происхождением – означал «проблески света на заре».
忘情 – литературный оборот, который в зависимости от контекста может означать как «холодно, забыв чувства», так и «в порыве, полный чувств». Буквально значит все-таки «забыв чувства», но когда описывает порывы, имеется в виду, что человек забывает контролировать свои чувства. В любом случае, это книжное выражение, не более.
好不 – а вот это оборот вроде нашего «да нет». Может значить и «очень [да]» и «совершенно нет». А так как состоит буквально из иероглифов «хорошо» (в значении «очень, как, насколько») и «нет», то в мозг русскоязычных людей вносит особую сумятицу. Выражение 我好不高兴 так и тянет понять “как я не рад!”, хотя оно значит как раз “как я рад!” А вот выражение 好不容易 надо понимать буквально «как не просто!».
他年 – буквально означает «в другой год», но может означать другой год как в будущем, так и в прошлом. Иногда может привести с непониманию, о чем речь, но обычно контекст быстро помогает разобраться.
Вышеприведенные слова и иероглифы это не более, чем бессистемные заметки на манжетах. А вот вопросами 反訓 стоит заняться, потому что там можно найти очень много интересного.
В завершение заметки не удержусь, чтобы не привести фразу из летописи Чуньцю: «Прекрасное и ужасное не боятся, чтобы их записывали одним словом» (美惡不嫌同辭). Это интересное выражение и стало девизом всей науки фаньсюнь.