поэзия

《畫》王維

Четвертым стихотворением в китайских учебниках для первого класса идет вот это описательно-шарадное от талантливейшего Ван Вэя:

畫

遠看山有色
近聽水無聲
春去花還在
人來鳥不驚

Картина (Ван Вэй)

Издали смотришь - все горы в цвету
   Поближе послушай - нет шума воды
Весна уж прошла, а тут остались цветы
   Люди подходят, но птиц не тревожат они

Про Ван Вэя ничего нового я сообщить не могу, советую только читать переводы его стихотворений на русский — их сделано не мало. Но, как и в случае с другими стихотворениями для первого класса, особый шарм этого произведения в том, что Ван Вэй был не только поэтом, но еще и художником и в свое время основал целую школу монохромной пейзажной живописи.

P.S. Ну и пятым в учебнике идет Ли Бо, с его «Думами в тихую ночь«.