Четвертым стихотворением в китайских учебниках для первого класса идет вот это описательно-шарадное от талантливейшего Ван Вэя:
遠看山有色
近聽水無聲
春去花還在
人來鳥不驚
Картина (Ван Вэй)
Издали смотришь - все горы в цвету Поближе послушай - нет шума воды Весна уж прошла, а тут остались цветы Люди подходят, но птиц не тревожат они
Про Ван Вэя ничего нового я сообщить не могу, советую только читать переводы его стихотворений на русский — их сделано не мало. Но, как и в случае с другими стихотворениями для первого класса, особый шарм этого произведения в том, что Ван Вэй был не только поэтом, но еще и художником и в свое время основал целую школу монохромной пейзажной живописи.
P.S. Ну и пятым в учебнике идет Ли Бо, с его «Думами в тихую ночь«.