проза

蒲松齡《聊齋誌異》蟄蛇

Змея в спячке

Мой односельчанин, ученый Го, в шаньдунском Хэчжуане, поставил палатку — открыл свою школу. Неграмотных детей было 5-6 человек и все они впервые пошли в подобное заведение.

С южной стороны от учебной комнаты была уборная — просто коровий хлев, прилепившийся к горному каменному склону, на котором во множестве росли разные травы и кустарники.

Один ребенок пошел в туалет и только спустя долгое время вернулся. Го стал его попрекать, а тот сказал: “Я в уборной летал в облаках”. Го в этом усомнился.

Тогда ребенок зашел в туалет, а Го стал смотреть сбоку и видит — тот поднялся в воздух на два-три аршина. Но поднялся быстро и опустился быстро, а потом какое-то время не двигался. Го зашел [в уборную] и, тщательно все осмотрев, увидел в расщелине змею. Когда она задирала свою голову, размером больше миски, и втягивала воздух, [ребенок] поднимался.

[Го] обо всем рассказал сельчанам — они вместе пришли посмотреть, а потом большими факелами стали палить стену. Змея погибла, а стена раскололась. Змея, однако, была не длинной, но толстой как огромный бочонок. Наверняка она впала в спячку внутри [расщелины], а потом не смогла выбраться — так и провела в ней много лет.

蟄蛇

予邑郭生賒賬於東山之和莊,童蒙五六人皆初入館者也。書室之南為廁所,乃一牛欄;靠山石壁,壁上多雜草蓁莽。童子入廁,多歷時刻而後返。郭責之,則曰:「予在廁中騰雲。」郭疑之。童子入廁,從旁睨之,見其起空中二三尺,倏起倏墜,移時不動。郭進而細審,見壁縫中一蛇,昂首大於盆,吸氣而上。遂遍告莊人,共視之,以炬火焚壁,蛇死壁裂。蛇不甚長,而粗則如巨桶。蓋蟄於內而不能出,已歷多年者也。