проза

蒲松齡《聊齋誌異》藥僧

В китайском языке есть пословица: 鼎足而三  “у [древнего жертвенного сосуда] дин было три ноги”. По записям Сыма Цяня, её впервые использовал Хань Синь (韓信), для обозначения того, что для равновесия сил необходимо наличие трех противоборствующих сторон. В этом смысле она иногда используется и по сей день — когда надо указать, что биполярные ситуации, на самом деле, самые неустойчивые.

Читая Пу Сун-лина, я наткнулся на замечательное использование этой поговорки в совершенно другом контексте. Этот рассказ в 20-х годах переводил Алексеев, но впервые он был опубликован только в 1988 году.

Ниже я привожу мой перевод, потому что оказалось проще перевести рассказ самому, чем найти его в интернете.

Монах с лекарствами

Некто из Цзининя, оказавшись случайно рядом с храмом в полях, увидел странствующего монаха, который на солнышке ловил вшей. С его посоха свисала тыква-горлянка и было похоже, что он продает лекарства.

Поэтому [тот человек] и спросил его в шутку: “А не продает ли монах также и пилюли для утех в спальне?” Монах ответил: “Есть [такое]. У кого слабый — станет твердым. У кого маленький — станет огромным. Действие можно увидеть сразу, не надо ждать до следующего утра.”

Обрадовавшись, [человек] попросил [лекарство]. Монах раскрыл уголок своей робы, достал одну пилюлю размером с просяное зерно и приказал её проглотить. Примерно через половину того времени, что требуется для приготовления пищи, внизу [у того человека] внезапно стало рости. Через некоторое время он себя пощупал — прибавилось на треть от того, что было раньше.

В сердце [этот человек] был ненасытен. Подсмотрев, когда монах пойдет справить нужду, он украдкой залез к нему в робу, ухватил пальцами две-три пилюли и сразу проглотил. Тут же почувствовал, будто стала лопаться кожа и будто стали ему вытягивать жилы. Голова у него втянулась в плечи, поясница выгнулась горбом, а причинное место начало расти без остановки.

[Человек] пришел в ужас, но ничего поделать не мог! Монах вернулся и, увидев его состояние, в испуге сказал: “Ты же наверняка украл мое лекарство!” В спешке дал ему одну пилюлю и тогда тот почувствовал, что все остановилось. [Человек] снял одежды, чтобы себя осмотреть, а там выросло почти вровень с двумя конечностями и стал он как древний сосуд дин — с тремя ногами. С кривой шеей поковылял он обратно. Отец и мать оба не смогли его узнать. С того времени превратился он в негодного калеку и валялся днем на улице, где многие его видели.

藥僧

濟寧某,偶於野寺外,見一遊僧,向陽捫蝨;杖挂葫蘆,似賣藥者。因戲曰:「和尚亦賣房中丹否?」僧曰:「有。弱者可強,微者可鉅,立刻見效,不俟經宿。」某喜求之。僧解衲角,出藥一丸,如黍大,令吞之。約半炊時,下部暴長;踰刻自捫,增於舊者三之一。心猶未足,窺僧起遺,竊解衲,拈二三丸並吞之。俄覺膚若裂,筋若抽,項縮腰橐,而陰長不已。大懼,無法。僧返,見其狀,驚曰:「子必竊吾藥矣!」急與一丸,始覺休止。解衣自視,則幾與兩股鼎足而三矣。縮頸蹣跚而歸。父母皆不能識。從此為廢物,日臥街上,多見之者。