Читая книгу Эдмунда Бакхауса (Edmund Backhouse) «Декаданс Манчжуров» (Decadence Mandchoue), я впервые в жизни увидел иероглиф 怹 — его используют слуги императрицы Ци-си, когда говорят о ней.
怹 читается tān. Значение: он/она в уважительном обращении. Это очень, очень редкое явление китайского языка. Повторюсь, что до 2015 года я нигде его не видел.
Для сравнения, активно используемые обозначения третьего лица он/она/оно: 他 / 她 / 它. Важно помнить, что в китайском языке нет понятий рода для предметов, явлений и прочего. Иероглиф 它 используется в качестве местоимения для обозначения неодушевленных предметов.
Используемые в китайском языке обозначения второго лица построены по той же схеме: 你 nǐ — ты, 您 nín — Вы (уважительное обращение в единственном числе).
Любопытно заметить, что до 20-го века иероглиф 她 — она, практически не использовался. Изначальное его значение — старшая сестра. Причины отсутствия иероглифа для обозначения третьего лица женского рода в том, что в письменном литературном языке вообще местоимения использовались редко, плюс о женщинах говорилось немного, ну и считалось, что одного иероглифа для обозначения как его, так и ее, было достаточно. Поэтому, безусловно, не появилось отдельного иероглифа, обозначающего третье лицо женского рода в уважительном обращении.
Люди, мыслящие логично, зададут следующие вопросы:
1) А есть ли в китайском местоимение второго лица для женского пола? Есть: 妳. Только это просто курьез и используется он редко. В русском языке такого слова нет.
2) А есть местоимение второго лица в уважительном обращении для женского пола? Нет, такого местоимения не существует. Иероглиф 𢘂 мог бы быть кандидатом, но это просто разнопись от иероглифа 怒 — гневаться.
3) А есть ли местоимение второго лица для неодушевленных предметов? Нет. Иероглиф 佗 в значении местоимения обозначает третье лицо — он, то есть это синоним 他/它.
4) А местоимение второго лица для неодушевленных предметов в уважительном обращении? А местоимение третьего лица для неодушевленных предметов в уважительном обращении? Ответы: нет.
Местоимения множественного числа образуются с прибавкой иероглифa 们.
То есть: мы 我们, вы 你们, они (мужского рода) 他们, они (женского рода) 她们, они (неодушевленные предметы и явления) 它们.
5) А есть ли местоимение второго лица множественного числа в уважительном обращении? Есть: 您们. Используется, хотя и не часто.
6)А есть ли местоимение третьего лица множественного числа в уважительном обращении? В теории, это может быть 怹们, но я уверен, что такое нигде не используется.
В общем, из заметки про 怹 получился небольшой экскурс в китайские местоимения.
Update: Я совсем забыл указать на еще одно местоимение, которое есть в китайском, но отсутствует в русском: 咱们 — мы, но когда собеседник также включается в это понятие.