Не так давно Даниил Пахомов меня спросил, есть ли что-либо особенное в том, как называется Иисус Христос в Китае? Задал он этот вопрос неспроста — а потому, что некто ему рассказал, что по-китайски это очень особенное имя, полное смысла.
Если смотреть непредвзято, то христианам в Китае очень повезло. Для имени Иисуса было выбрано фонетически очень похожее сочетание иероглифов, которое звучит как Е-су.
Пишется это имя как 耶穌. Теперь посмотрим, что эти иероглифы обозначают.
耶 — отец. Но, в этом значении в старом китайском языке использовался редко. Наиболее распространено было его использование в качестве конечной модальной частицы. В современном китайском, кроме как для обозначения Иисуса, практически не используется.
Тем, кто любит смотреть значения иероглифов в словаре и видеть только то, что удобно им, следует обратить внимание на следующее. В словаре Канси (康熙字典), кроме прочего, связанного с использованием в качестве частицы, указано следующее:
《增韻》俗謂父曰耶。
В “Добавлении к словарю рифм” (ок. 1151 г н.э.) указано: в просторечии отца называют 耶.
Но тут же:
《玉篇》俗邪字。
В словаре “Нефритовые главы” (ок 543 г. н.э.) указано: простолюдинами используется в значении иероглифа 邪 — дурной, коварный, неверный
穌 — разнопись от иероглифа 蘇, основное значение “воскрешаться”, “просыпаться”. Да, тут значение переводчиком подобрано очень хорошо и в тему!
Эта фраза выражает мою основную мысль: тем, кто принес христианство в Китай, просто повезло в том, что можно было выбрать подходящий иероглиф для перевода имени протагониста этой религии. Никакого другого сверхсмысла в имени Иисуса на китайском нет.
Замечу, что точно также повезло Кока-Коле. Это странное сочетание звуков в китайском нашло свой удачный перевод: кэ-коу кэ-лэ — “Вкусно и Радостно”.
Ну и напоследок еще несколько моментов, чтобы показать в нескольких направлениях, что картина сложнее, чем кажется на первых взгляд. Но сложнее именно в рациональном смысле, а не в плане мистических загадок.
Иероглиф 穌 — “воскреснуть”, состоит из частей 鱼 (рыба) и 禾 (злаки). Исконное его значение — “собирать в горсть колоски”. Подозреваю, что кому-то захочется привязать к этому иероглифу библейские рыбу и хлеб из историй про чудеса Иисуса, но при всем желании и фантазии, сделать это не удастся — иероглиф 穌 появился задолго до нашей эры, да и значение “воскресать” у него встречается еще в “Книге Документов” (尚書).
У иероглифа 穌 в значении “воскресать” есть очень красивый вариант (словарь его отмечает как простонародный/вульгарный), который почему-то практически нигде не используется: 甦 — он состоит из частей 更 (меняться, еще) и 生 (жизнь, рождаться).
Почему же Иисуса не стали записывать в Китае как 耶甦? Ведь так было бы еще нагляднее! Но, к счастью, логика развития китайского языка вовсе не такова, как ее себе представляют иностранные любители иероглифов. Не удивлюсь, что когда кто-то впервые записывал имя Иисус как 耶穌, он мог особо и не думать о том, что 穌 значит “воскресать”.
Кстати, вопрос о том, когда словосочетание 耶穌 было впервые использовано, требует своего исследования. Наверняка об этом есть информация, надо только ее поискать. Полагаю, что это дело рук католических миссионеров уже в 16 веке.
Но, другой момент заключается в том, что сочетание 耶穌 однозначно не появилось в Китае одновременно с христианством. Первыми христианство в Китай принесли несториане и в самых ранних христианских документах на китайском языке Иисус называется иначе.
В каноне “Сюйтин Мишисо” (序聽迷詩所經) от 641 года, для Иисуса используется сочетание 移鼠 — И-шу. Буквально это значит “Передвигающаяся Крыса”. Вот так. Без прикрас, без отцов и без воскрешений. Просто И-шу. Просто крыса.
Важно отметить, что находящиеся в названии иероглифы 序聽 — Сюй-тин — “по порядку» и «слушать” в интересной статье от 1978 года трактуются как транскрипция имени Иисус. Указывается также, что имя Иисус встречается в написании 序鼠 или 序數. То есть, иероглифы 移 и 序 взаимозаменяемы, как и иероглифы 鼠, 數, 聽. Поэтому название канона часто переводят как “Канон Иисуса-Мессии”.
В целом, канон для чтения сложен (даже не знаю, как через него продирались тогдашние китайцы), но дает много материала для того, чтобы увидеть, как не сразу и не просто в китайском языке формировались новые понятия. Так, Иисус как “передвигающаяся крыса” в нем упомянут всего дважды. А слово “мессия”, будучи фонетически транскрибированным, встречается в вариантах: 迷詩 (только в названии), 迷師訶 (один раз), 彌師訶 (23 раза).
На стеле “О распространении в Китае сияющей религии из Дацинь” 大秦景教流行中国碑 от 781 года, которая является важнейшим памятником христианства в Китае, Иисус вообще не назван по имени, а упоминается всего один раз как Мессия с использованием других иероглифов: 弥施訶.
Больше о ранних христианских книгах вы можете прочесть в Википедии, а также в статье “Раннехристианская проповедь в Китае”.
Главный посыл этой истории в том, что при переводе на китайский язык чудес и мистерий не случается, но бывают очень удачные находки!