Находясь в благоговейном почтении перед господином Азимовым и наблюдая собственную халатность в переводах, мне захотелось сформулировать три кратких правила для китаистов.
ТРИ ПРАВИЛА КИТАИСТА
1. Если китаист не знает чтение, тон или смысловое поле иероглифа, он должен посмотреть его в словаре.
Если хоть одно из этого — чтение, тон или смысловое поле китаисту не известны или им забыты, то он этот иероглиф не знает.
2. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, но не знает, что они значат вместе, он должен посмотреть значение этого сочетания в словаре.
Под знанием, что значат стоящие вместе иероглифы подразумевается, что это знание было получено либо от носителей языка, либо из словарей, либо из авторитетных источников. Догадка о том, что вместе могут значить известные китаисту иероглифы, знанием не считается.
3. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, и знает, что они значат вместе, но не понимает, что значит фраза в целом, он должен заново проанализировать грамматическую структуру фразы.
Если фраза выбивается из контекста, надо вернутся к правилу №2 и проверить, нет ли у известных сочетаний иных значений.