В свое время на Восточном Полушарии я попытался разыграть тамошних участников, попросив перевести стихотворение:
爐後黑蟻聲
絕非天下災
踏腳壓黑蟻
舉腳看新點
Получил в ответ вот такой абсолютно правильный перевод:
Позади очага чёрные муравьи скрипят, Вовсе нет в том для Поднебесной беды. Топнув ногой давлю чёрного муравья, Отставив ногу смотрю на новое пятно.
И очень интересный комментарий:
Хотя в последней строке 看新點 по смыслу тогда лучше перевести как «смотрю по-новому». 黑蟻 из стихотворения 陆游《书室》: 黑蚁常翻鲁壁简 (в словаре ссылка на 《汉书•恭王刘除传》:“恭王初好治宫室,坏孔子旧宅,以广其宫。闻钟磐琴瑟之声,遂不敢复坏。于其壁中得古文经传。”) прямого отношения не имеют, но всё же можно предположить, что и у 王黑 это намёк на чиновников (нашептывающих за спиной 后?) и забывших про 仁 и 义.
А вот откуда у 陆游 взялся образ 黑蚁, переворачивающих таблички с записями 孔子, интересно. Только ли из 《汉书》?(авторство перевода и комментария: ЮК)
Потом я признался, что это псевдо-стихотворение, не более чем простая подстановка антонимов в самое знаменитое стихотворение Ли Бо «Думы в тихую ночь» (《靜夜思》李白).
低舉 舉踏 疑絕 床爐
頭腳 頭腳 是非 前後
思看 望壓 地天 明黑
故新 明黑 上下 月蟻
鄉點 月蟻 霜災 光聲
Но, похоже, никому шутка не понравилась.