凝愁對孤燭
昨日飲離杯
葉下故人去
天中新雁來
連沙秋草薄
帶雪暮山開
苑北紅塵道
何時見遠回
В думах о друге, который путешествует у границы (Цзя Дао)
Сгустилась грусть перед одинокою свечою Вчерашним днем распили чарку на прощание Листва опала, давний друг уехал По небу только гуси вновь летят Среди песка осенние уж истончились травы В снегах вечерние открылись гряды гор На север к саду моему в пыли дорога Когда увижу, что ты издалека возвратился?
В целом, это очень типичное для китайской классической поэзии стихотворение — к тому же, без сложных образов или символики. Для русского читателя необходимо только пояснить, что гуси для китайцев означали весточку из дома, от далеких родных или друзей.
С другой стороны показательно то, что в других списках в этом стихотворении вместо иероглифа 葉 — лист, пишется иероглиф 鄴 — название места в провинции Хэнань, его также записывают как 鄴下.
Таким образом строка «Листва слетела, давний друг уехал» тогда имеет более четкий географический смысл: «Мой давний друг уехал в Е-ся», что для русского глаза, записанное через тире, похоже на указание очень далекого места.
Спасибо И.А. Алимову и tengu71 за критику и помощь.