我是你的一部分
无论是悲伤还是绝望
我身在其中
海岸是如此漫长
黑夜是那么孤寂
你如繁星落入大地
引领人类向海洋深处
寻找天空
我是你的一部分
Я — это часть тебя (Фань Сюэ-и)
Я - это часть тебя Скорбя или в отчаянии - не важно Там нахожусь и я Какой у моря берег неразрывный! Как одинока темной ночи тишина! Ты, словно мириады звезд, на землю опадая В глубины океанов человечество ведешь Чтобы искать там небо Я - это часть тебя
Это стихотворение современной поэтессы я переводил на конкурсной основе для выставки современного китайского искусства «Об акулах и человечестве», организованной Фондом культуры «ЕКАТЕРИНА» совместно с ParkviewAction.
Мой перевод конкурс не выиграл — победителем стал вот этот перевод.
Несколько позже, я решился написать автору, чтобы прояснить те моменты, которые мне лично в переводе своей двусмысленностью не мешали, но тем не менее давали почву для разных толкований. Также, я подумал, что в переводе живых авторов есть своеобразная прелесть — всегда можно спросить, что именно они имели в виду.
Вот ответ от Фань Сюе-и:
我是你的一部分
此处的“我”是作者
此处的“你”是是鲨鱼
Я — это часть тебя
В этом месте «Я» — это автор.
В этом месте «Ты» — это акула.
无论是悲伤还是绝望
我身在其中
此处的“其中”是指是在“悲伤或绝望”
Скорбя или в отчаянии — не важно,
там нахожусь и я
В этом месте «там» означает «в скорби или в отчаянии».
你如繁星落入大地
此处的“你”是鲨鱼
Ты, словно мириады звезд, на землю опадая
В этом месте «Ты» — это акула.
Все-таки очень приятно, когда можно получить подтверждение правильности своего понимания оригинала от самого автора.