Как-то ко мне обратился мой хороший товарищ с такой просьбой:
— У меня знакомый хочет тату набить, просит меня текст ему перевести. Я не могу один взять на себя такую ответственность :) Вот текст:
Обстоятельства, какими бы они не были, не могут быть достаточным объяснением того, что человек отказывается от борьбы за то, что для него ценно. Поистине ценные вещи добываются лишь в борьбе и за них платят либо кровью, либо любовью.
На что я ответил:
— Передай ему мой совет: на китайском эта фраза звучать будет либо странно, либо глупо, либо патетично. Чтобы это имело смысл, надо это написать на древне-китаском литературном языке — 文言文. А еще лучше, найти стих с похожим смыслом. Ну, либо я могу для него написать стих на древнекитайском, мне похуй, я же китаист, я все могу.
В итоге, вот результат моего творчества. Но я не знаю, набил ли этот человек себе это тату, или нет.
世事千變再萬變
己所珍惜莫放棄
真寶必爭不可求
代價以血或愛情
Вот подстрочный перевод
世事千變再萬變
мирские дела тысяча перемен, еще десять тысяч перемен
己所珍惜莫放棄
все то, что ты сам ценишь и чем дорожишь, не отпускай, не бросай
真寶必爭不可求
за настоящее сокровище надо биться, его нельзя выпросить
代價以血或愛情
цена расплаты кровь или любовь
Напоследок я честно предупредил:
— Только скажи ему, что это не настоящий стих — это стилизация. И там рифма не по всем правилам.