двустишия

Старая парная надпись про мальчика и сановника

Недавно мне написал читатель:

3 года назад я привез из Китая … полотна с каллиграфией. Купил, потому что понравились чисто визуально, но вот точного перевода иероглифов и смысла этих слов я до сих пор не выяснил.

Разные переводчики дают разные версии. И все эти версии в целом не представляют собой ничего вразумительного.

…. На двойном, как мне говорили, написано что-то про Конфуция и карьеру чиновника и философа.

Вот сами парные надписи:

读者寄过来的对联
С большим трудом я все-таки понял достаточно иероглифов, чтобы смочь “до-гууглить” остальные и попытаться понять всю фразу.

Если кому-либо интересен алгоритм, как именно я “расшифровывал” эту парную надпись, добро пожаловать в комментарии — там я отвечу на все вопросы.

Ниже привожу мои ответы.

Ответ первый:

На парных свитках надпись:

散為周武左
橐實夫子師

Сань* стал у Чжоуского У(-Вана) левым (колесничим)
То** действительно был для Конфуция учителем

* Сань — надо еще смотеть, кто такой, что он делал с У-Ваном, за что отличился и прочее. На это времени нет.
** То — это был такой мальчик вундеркинд

Ответ второй, чуть позже:

Про парную надпись получилось скорее всего так, что тот, кто вам пытался ее перевести, смог прочитать только иероглифы:

“Фу Цзы” — Конфуций
“Чжоу У” — Чжоуский У-(Ван) — государь, основатель династии Чжоу

Следовательно, остальное этот человек просто “додумал” в меру своей фантазии. Ну, может он еще узнал иероглиф Сань, который тут значит фамилию конкретного человека, а как слово означает “распускать, рассеивать” — вот и додумал еще типа про “если чего-то там кого-то там кто-то там в отставку распустит”.

Можете честно об этом переводчика спросить. Но корить его не надо — эта парная надпись — одна из самых сложных вещей для перевода.

Заметьте одну важную вещь — правильно идентифицировать иероглифы в этой парной надписи могут только очень малое кол-во китайцев. Даже так скажу — из тех китайцев, которые профессионально занимаются каллиграфией, мало кто может узнать все иероглифы в надписи.
А если их не понять все, то всё летит к чертям и превращается в догадку.

А уж понять фразу 散為周武左 без проведения мини-исследования, вообще не сможет почти никто даже из этого малого числа китайцев.

Я в конце концов нашел, о ком идет речь. Сань — это Сань Ишэн (散宜生) — он помог Чжоу У-вану прийти к власти.

Имейте в виду, что “левый (колесничий)” это значит, если переводить на наш язык — правая рука.

Важно помнить, что это парные надписи, а не продолжение одна другой. То есть, их содержимое перекликается (в том числе и грамматически), но не продолжает одно другое. Поэтому легко понять, что есть в одной надписи первый иероглиф фамилия, то и во второй первый иероглиф будет фамилией тоже.

Смысл надписи:

Сановник Сань служил про старой, коррумпированной династии, но был сдержан и собран, не терял головы, действовал правильно и помог прийти к власти новой династии, при которой стал им опорой и правой рукой. Так что, если даже тебе выпало начать карьеру при одной власти, можно сделать и так, чтобы закончить ее про более продвинутом режиме.

Мальчик Туо был клевый честный непосредственный умный мальчик, который говорил верные вещи, и даже Конфуций его признавал за своего учителя. То есть, ты можешь быть малым чувачком, но на самом деле стать крутым примером для больших парней.

Хотя, вполне может быть, что и я что-то упустил при прочтении и интерпретации этой надписи. Буду рад любым замечаниям и вопросам!