Удивительно, как даже после 20 лет изучения языка, оказывается что некие базовые понятия совершенно ускользают и остаются за бортом внимания.
Почти все эти 20 лет я в Китае кушал черные древесные грибы, которые выглядят таким вот образом.
Они обычно подаются в качестве холодной закуски и, что скрывать, довольно вкусны.
Во время КитайЭтноЭкспа, ближе к концу, уже и не помню почему, но залез я в словарь, чтобы посмотреть латинское название этого гриба, а нашел вот что:
黑木耳
hēimùěr
1) чёрный древесный гриб
2) груб. женщина, у которой было много мужчин (древесный гриб ассоциируется с женскими наружными половыми органами)
Вот результаты google images по запросу 黑木耳.
Cамое интересное, что в качестве антонима выступает слово:
粉木耳
fěnmù’ěr
буквально — розовый древесный гриб
жарг. девственница, целка; женщина с малым сексуальным опытом
А ведь розового древесного гриба, насколько я понимаю, не существует!
Вот результаты google images по запросу 粉木耳.
Вот и делай вывод, что определяет что — язык природу, или природа язык.
Ну и в качестве дополнительного замечания для тех, кого интересует вопросы китайской цензуры: в китайском словаре у черного древесного гриба не приводится иного значения, кроме чисто биологического. А слова розовый древесный гриб, по этому словарю, вообще не существует.