проза

蒲松齡《聊齋誌異》汾州狐

Еще одна история из тех, которые были у Пу Сун-лина в его сборнике рассказов, но которую не выбрал Алексеев для перевода (или для публикации). История не требует особых комментариев и не блещет изысканностью сюжета. Но в его пресности есть своя прелесть, потому что он показывает в очередной раз, что в целом Пу Сунлин симпатизировал лисам, а не представлял их в качестве отрицательных персонажей, как это обычно делал китайский фольклор.

Пу Сун-лин. Лиса из Фэньчжоу.

На подворье у господина Чжу, помощника начальника округа Фэньчжоу, было много лис. Однажды господин сидел ночью, как под свет лампы зашла девица, которую он поначалу принял за жену кого-то из слуг и потому сначала даже не взглянул на нее. Затем, подняв глаза увидел, что на самом деле это незнакомка, к тому же прекраснейшая ликом. В сердце Чжу понял, что это лиса, но раз она ему так понравилась, он поторопился подозвать ее. Девица остановилась и, рассмеявшись, сказала:

— Голосом Вы грозны, но только кто же тут Ваша служанка?

Чжу засмеялся, поднялся, усадил ее рядом и стал извиняться за ошибку. А затем они сблизились и стали подолгу любить друг друга как муж и жена.

Однажды лиса сказала:

— Вам, сударь, скоро новое назначение будет. И скоро день нашего прощания.
— Когда? — спросил Чжу.
— Вот уже скоро. Но когда гонец с благой вестью будет у ворот дома, гонец со скорбным известием будет у ворот деревни и вы не сможете служить.

И в самом деле, через три дня пришло известие о новом назначении, а на следующий день получили весть о смерти матери. Господин отказался от должности и хотел вместе с лисой вернуться домой. Лиса отказывалась и только проводила его до реки. Там Чжу стал настаивать, чтобы она зашла в лодку, но девица сказала:

— Разве Вам, сударь, не известно, что лисы не могут переходить реку?

Но Чжу не мог с ней расстаться и все томился на берегу. Девица вдруг ушла, сказав что ей надо проведать старого друга. Через некоторое время она вернулась, и появился гость с визитом. Девица с ним поговорила в другой комнате, а когда гость ушел, пришла и сказала:

— Пожалуйста, взойдите на лодку. Ваша недостойная жена проводит господина через эту переправу.
— Раньше же говорили, что не можете переправляться, а сейчас оказывается, что можете? — спросил Чжу.
— Только что приходил не кто иной, как сам Дух Реки. Для Вас я, недостойная, испросила особое разрешение и он мне позволил вернуться через десять дней. Поэтому, мы можем быть вместе какое-то время.

Они вместе переправились, а через десять дней лиса и в самом деле попрощалась и ушла.

蒲松齡《聊齋誌異》汾州狐
汾州判朱公者,居廨多狐。公夜坐,有女子往来灯下,初谓是家人妇,未遑顾瞻,及举目,竟不相识,而容光艳绝。心知其狐,而爱好之,遽呼之来,女停履笑曰:“厉声加人,谁是汝婢媪耶?”朱笑而起,曳坐谢过。遂与款密,久如夫妻之好。忽谓曰:“君秩当迁,别有日矣。”问:何时?”答曰:“目前。但贺者在门,吊者即在闾,不能官也。”三日迁报果至,次日即得太夫人讣音。公解任,欲与偕旋。狐不可,送之河上,强之登舟。女曰:“君自不知,狐不能过河也。”朱不忍别,恋恋河畔。女忽出,言将一谒故旧。移时归,即有客来答拜。女别室与语。客去乃来,曰:“请便登舟,妾送君渡。”朱曰:“向言不能渡,今何以渡?”曰:“曩所谒非他,河神也。妾以君故特请之。彼限我十天往复,故可暂依耳。”遂同济。至十日,果别而去。