поэзия

《月夕》李商隱

В целом, про китайский язык есть много мифов – начиная от того, что одним иероглифом можно выразить целом предложение, и заканчивая тем странным убеждением, что надо знать определенное количество иероглифов для того, чтобы уметь говорить по-китайски.

Все мифы тут не перечислишь и не развенчаешь, но про один хочется сказать особо, посмеявшись над собой в первую очередь.

Дело в том, что восторженные любители китайского языка рассказывают о некоторых людях, всегда знакомых знакомых, которые переводят китайскую классическую поэзию с листа – в том смысле, что вот видят стихотворение в первый раз и сразу начинают перевод.

Так как я перевожу китайскую поэзию, то мне всегда хотелось быть похожим на этих мифически продвинутых людей. Как-то меня спросили: «А нет ли чего-либо в китайской поэзии про османтус и луну»?

Я вбил ключевые слова в app на телефоне, и вуа-ля – сразу куча стихотворений была на выбор. Случайно ткнув в одно из них, я увидел, что оно ведь очень простое! И что даже я смогу его перевести с листа.

Стих действительно простой — значит есть классическая поэзия, которую можно переводить с листа. В общем, миф подтвердился.

Я сделал только одну, но очень типичную для себя ошибку, которая говорит о том, что легкая дислексия в чтении классического китайского языка также возможна. А именно, иероглиф 欄 я принял за 蘭.

Ниже привожу несколько подправленный перевод.

《月夕》李商隱

草下陰蟲葉上霜
朱欄迢遞壓湖光
兔寒蟾冷桂花白
此夜姮娥應斷腸

Лунная ночь (Ли Шан-инь)

Трава, под ней жучки, на листьях иней
 Перила алые, вдалеке озера свет
От зайца с жабой на луне прохладой веет и османтус бел
 В эту ночь красивица Хэн-е мне душу рвет на части