За дни КитайЭтноЭкспа у меня накопилось некоторое количество фотографий с иероглифами, которые так или иначе привлекли мое внимание. Это очень бытовые и мало что значащие вещи, но через этот пост опять же я хотел бы показать чуточку того, как вижу я окружающий нас китайский мир, который для остальных участников экспедиции, остается за гранью восприятия.
Фото будут идти в хронологической последовательности, хотя это и не очень важно.
Плакат в аэропорту Сианя
Мы только прилетели в Сиань и у выхода из аэропорта я увидел этот плакат.
В нем сразу выдаются иероглифы 思 (сы) – «думать» и 行 (син) – «делать».
Полностью надпись гласит: 以思创想,灵慧于行 – «Думая, создавай идеи/желания/мысли, и пусть это вдохновением будет для твоих действий».
Что меня в этой надписи удивило? Ну, для начала то, что выполнена в креативной манере, как вы можете убедиться на фото. Второе, подсознательное удивление, состояло в том, что я не совсем понял посыл фразы, а в особенности первую часть. Что значит «создавай идеи/желания/мысли»? Я смотрел в словаре это сочетание иероглифов – 创想 – и видел, что такого устойчивого оборота нет. В любом случае, по контексту было понятно, что это часть компании по призыву китайцев к креативному мышлению. Так что, бойтесь новой волны!
Граффити на Хуашане
Меня удивило, насколько однообразны и некрасивы были надписи на горе Хуашань – хотя может быть я чего-то не увидел. Тут нужно заметить, что китайцы обожают на горах высекать (да, да, глубоко высекать в камне) часто огромные каллиграфические надписи, которые потом остаются на века. Вот на горе Тайшань красивых и полных смысла надписей очень много – в разных стилях и сделанных в разные годы. На Хуашане же в основном были или современные, или написанные в 20-е 30-е годы 20 века.
А вот на одном из камней недалеко от вершины, я увидел эту надпись, которую кто-то сделал просто аэрозольным баллончиком – и она мне показалась красивее остальных, монументально высеченных посланий ни о чем.
Иероглифы тут гласят 華山 – Хуашань, просто название горы.
Современный лубок
На одной из боковых улиц старого Чунцина, там где сейчас открывают много кафешек, на дверях одной из них я увидел эти парные плакаты. Надо заметить, что китайцы часто наклеивают на двери изображения разных персонажей, которые должны защищать обитателей дома от злых духов и оборотней.
В данном случае, традиционное изображение сделано с современными элементами, что добавляет ему шарма.
Надпись у парня с автоматом гласит: 此屋人好 – «В этой комнате люди хорошие»
Надпись у парня с полицейским щитом говорит: 妖怪勿扰 – «Бесам и чертовщине не беспокоить»
Очень забавно использование ставшего недавно популярным оборота «не беспокоить» (勿扰) – кажется он пошел в народ после фильма 非诚勿扰 – «Без серьезных намерений не беспокоить».
В чайной в Чунцине
В том же Чунцине мы зашли в довольно некрасивую и невкусную чайную. Впрочем, нам надо было просто присесть и перевести дух.
Мы сидели на веранде, где говорящий дрозд нас развлекал выражениями 你好 – «здравствуйте» и 恭喜发财 – «Счастья и богатства!». В какой-то момент я зашел внутрь, где местные что-то обсуждали и ели китайские финики. На стене висели эти типичные конфуцианские надписи. Местные сказали, что их выполнил знаменитый чунцинский каллиграф где-то лет двадцать назад.
На левом свитке было: 天道酬勤 – «Небо вознаграждает трудолюбие»
Это типичная фраза, которая уже замылена до невозможности, но тем не менее, остается актуальной – в Китае без труда, рыбку из пруда выловить сложно.
А на правом написано: 厚德載物 – «Со многими добродетелями большие свершения»
Обычно такой лозунг скороговоркой произносят когда желают успехов в учебе, или работы. Полный аналог нашему «большому кораблю, большое плавание».
В любом случае, каллиграфия очень красива – посмотрите на то, как при разности штрихов, все иероглифы очень гармонично смотрятся.
В чайной в Ханчжоу
На улице Маньцзюэлун (满觉陇) в Ханчжоу, мы случайно заглянули в одну чайную, в которой ничего не продавали, а только организовывали чаепитие для знакомых и друзей. Ну, не все так уж розово-романтично – чай они просто продавали в другом месте.
Но, не важно. Так как в чае я никак не разбираюсь, мне понравилась горизонтальная надпись (читать справа налево)
Она гласит: 禪茶一味 – «Медитация и чай – на один вкус»
Тут тоже можно только радоваться красоте надписи, хотя ее глубокий смысл (ох, как в России любят искать глубокие смыслы в китайских иероглифах) вовсе не глубок. Это очень типичная фраза, которую можно встретить в тысячах чайных. Вопрос только в том, насколько красиво она написана.
Да, просто на заметку – китайцы позитивно прагматично относятся к чаю, даже те, кто очень профессионально им занимается. Поэтому, от них не услышишь таинственных объяснений или туманных фраз. Все просто, четко, недвусмысленно и если давать конспект того, что они говорят, я бы выделил такие ключевые фразы: «Чай отличается по вкусу. Много чая бодяжат и дурят иностранцев. Самим китайцам тяжело найти хороший чай. Хороший чай можно найти, только если у тебя есть судьба найти хороший чай».
Каменный экран
Мы приехали, чтобы поужинать в самом известном ресторане Ханчжоу под названием 楼外楼 – «Терем снаружи терема», но он оказался уже закрыт. На входе там стоит огромный каменный экран, который из себя представляет просто срез камня, естественная структура которого образует узор, очень похожий на горный пейзаж, написанный в традиционной китайской манере.
Сбоку выбиты иероглифы: 山外青山楼外楼 西湖歌舞幾時間休 – это строки из стихотворения, которые гласят «За горами зеленые горы, снаружи терема терем [есть], на Западном Озере песни и пляски, в котором часу прекратятся».
Мне просто понравилась красивая тонкость иероглифов. Кстати, попробуйте сравнить то, что на камне, с теми иероглифами, что вы видите набранными шрифтом – так вы начнете понимать, что каллиграфия, это красиво и не просто.
На пу-эрных блинах
В какой-то совершенно случайной лавке, я увидел блины пу-эра, на которых были написаны такие красивые иероглифы.
梅 – «слива»
竹 – «бамбук»
Там еще были блины с иероглифами других растений и четырех времен года. Так как к чаю это отношения не имеет — значит, что это попса для иностранцев или просто красотенька на подарок. Ну, не важно. Главное, иероглифы красивые, хотя и не к месту :)
Минимализм в чайной
В другой чайной висела эта прекрасная каллиграфия. Мне она очень понравилась своей манерой исполнения.
А еще, самое интересное, это как переводить эти два иероглифа: 普及 – если романтично, то будет «достигать повсюду», если рационально – «популяризировать». Каждый переводит, как ему подсказывает душа :)
Социальная реклама
На одной из заправок, при походе в туалет, я увидел большой экран, на котором было много социальной рекламы и всяких призывов. Мне понравилось два:
不剩饭 不剩菜 – «Не оставляй рис [на тарелке], не оставляй еду [на тарелке] »
Да, да – полный аналог того, как нам в свое время говорили про дедушку Ленина и его «Общество Чистых Тарелок». Вот уж привет из прошлого, через технологии, века и континенты.
Тут обыгрываются иероглифы 永 – «всегда, вечно» и 水 – «вода» и, понятное дело, призывают экономить воду.