надписи

Пословицы в картинах

В Шанхае, в отеле Andaz на Синьтяньди, без карточки на этажи не попасть, а значит это наблюдение ценно тем, что наблюдаемый объект не так уж и легко доступен даже для тех, кто живет в Шанхае.

О чем речь? Все очень просто – отель спонсировал проект, в котором разные художники писали разным шрифтом (кто как видит), известные (и не очень) пословицы чэн-юй (成语) и рисовали к ним картины.

Картины я фотографировать не стал, так как они просто красивые, но особого смысла не несущие, а вот те записи пословиц, что я смог найти на нескольких этажах, я привожу ниже.

Смотрите, наслаждайтесь шрифтовой работой и читайте переводы пословиц, взятые с БКРС. Ну а самые трудолюбивые могут даже попытаться заучить эти пословицы, чтобы суметь их использовать в правильном контексте.

Да, просто для справки: в китайском языке эти пословицы очень важны. Фактически, степень грамотности человека можно определить именно по тому, умеет ли он правильно их использовать.

Я, к сожалению, использую их редко, не всегда впопад и не всегда с правильными тонами. Что разочаровывает меня самого, а моих китайских собеседников озадачивает, потому что они не понимают, что же я хотел сказать. В общем, мне есть еще много чему учиться!

 

白鱼赤乌

白鱼赤乌
bái yú chì wū
Белая рыба и красный ворон – предвестники счастья, благие знамения.

 

口若悬河

口若悬河
kǒu ruò xuán hé
из уст словно река изливается — красноречивый, велеречивый.

 

作茧自缚

作茧自缚
zuò jiǎn zì fù
Свить кокон вокруг себя — самому напроситься на неприятности, связать себя по рукам и ногам.

 

见怪不怪

见怪不怪
jiànguài bùguài
Не удивляться при виде странного — хорошо владеть собой, обладать выдержкой.

 

山鸡舞镜

山鸡舞镜
shānjīwǔjìng
Фазан танцует перед зеркалом — красоваться, рисоваться.

 

非礼勿言

非礼勿言
fēi lǐ wù yán
То, что не соответствует ритуалу, нельзя говорить.

 

锦绣山河

锦绣山河
jǐn xiù shān hé
Словно вытканные горы и реки – красивый пейзаж.

 

相濡以沫

相濡以沫
xiāng rú yǐ mò
Смачивать друг друга слюной — помогать друг другу в трудной ситуации
Это была история из Чжуан-цзы про рыб, которые смачивали друг друга слюной в высохшем источнике.

 

突飞猛进

突飞猛进
tūfēi měngjìn
Стремительно идти на подъём, исключительно быстро, семимильными шагами развиваться.

 

风和日丽

风和日丽
fēng hé rì lì
Мягкий ветерок и яркое солнце — ясно и тепло.

 

鹤立鸡群

鹤立鸡群
hè lì jī qún
Стоять как журавль среди кур — возвышаться над окружающими.

 

鸟语花香

鸟语花香
niǎoyǔhuāxiāng
Птицы щебечут и цветы благоухают — наступила весна.

 

掩耳盗铃

掩耳盗铃
yǎn’ěrdàolíng
Закрывать уши, воруя колокольчик — заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала.

 

画龙点睛

画龙点睛
huàlóng diǎnjīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки — закончить, сделать последние один-два мастерских штриха.

 

沉鱼落雁

沉鱼落雁
chén yú luò yàn
[Даже] рыбу заставит погрузиться вглубь, а [летящего] гуся опуститься на землю — о красавице, перед красотой которой никто не может устоять.

 

豆蔻年华

豆蔻年华
dòukòu niánhuá
Девушка-подросток; девичество, девичьи годы, юность.

 

逆流而上

逆流而上
nìliú érshàng
Подниматься вверх против течения.

 

珠联璧合

珠联璧合
zhūlián-bìhé
Жемчужины сошлись, яшма соединилась – об идеально подходящей друг другу паре кого-либо или чего-либо.

 

柳暗花明

柳暗花明
liǔànhuāmíng
Ивы тенисты, цветы ярки — о весеннем пейзаже. Также имеет значение — свет в конце тоннеля.