разное

二锅头 и 回锅肉

Водка: 二锅头 (эр-го-тоу), буквально «голова второго котла»

Выглядит вот так. Обычный формат — мерзавчики по 100 грамм. Но, есть и другие варианты.

На вкус она очень плоха для среднестатистического русского, но в ней есть свое очарование слегка ацетоновой отрыжки. О вкусе, впрочем, писать нет смысла, поэтому просто скажу, что название ее не случайно – оно родилось после того, как выяснилось, что лучше всего водка из гаоляна получается после второй перегонки в кубе (котле).

Советы для читателя:
Если ты не китаист – то всегда проси тех, кто понимает китайский, переводить тебе названия водок. Это красиво и дает повод для тостов.

Если ты китаист – обрати внимание на то, что иероглиф (чунь), основным значением которого является «весна», в названии водок значит «бухло» или «вино». Но! Если ты видишь фразу 卖春 (май чунь) «продавать весну», это не значит «продавать вино», а значит «продавать свое молодое тело», то есть, просто-напросто заниматься проституцией. А вот если ты видишь фразу 买春 (май чунь) «покупать весну», то это значит как и «покупать вино», так и «пользоваться услугами проститутки».

Еда: 回锅肉 (хуэй-го-жоу), буквально «мясо, вернувшееся в сковородку»

На вид это такое блюдо, но может быть как лучше, так и хуже.

На вкус это жирное мясо, которое может быть как очень острым, так и просто острым. О вкусе, впрочем, писать нет смысла, поэтому просто скажу, что название ее не случайно – оно родилось после того, как выяснилось, что можно сначала использовать сковородку для того, чтобы вымочить мясо в специях, а уже потом, после того, как оно полежало в холодильнике, вернуть его в сковородку для того, что поджарить.

Советы для читателя:
Если ты не китаист – то всегда проси тех, кто понимает китайский, переводить тебе названия блюд. Это красиво и дает повод для тостов.

Если ты китаист – развивай фантазию для того, чтобы лихо придумывать названия блюд на лету, но главное понимай, какие в них основные ингредиенты. При этом, самое сложное, это названия овощей. Так как их в китайской кухне больше, чем в русской, оказывается, что каждое второе блюдо, это «ну, такой овощ, которого в русском языке нет». Поэтому можно смело все это разнообразие называть используя слова капуста + китайское название, стручки + китайское название, шпинат + китайское название.
И еще, помни, что по-китайски нельзя говорить в повелительном наклонении
吃鸡吧 (чи цзи ба), «кушайте курицу», потому что это звучит идентично пожеланию «кушайте хуй». А выражение 吃豆腐 (чи доу-фу), «кушать тофу», в современном китайской означает «приставать к женщине с домоганиями», а в старом китайском значило «быть на поминках».