В ресторанчике, очень грязненьком, под названием 老回民拉面 – «Лапша у старого хуэйца», взяли для ознакомления 丁丁面 – «лапшу дин-дин».
Меня же в лапше заинтересовал больше не вкус, и не тонюсенькая ложка, которой её надо было есть, а то, что иероглиф 丁 очень графичен. Изначально, многие тысячи лет назад, значил именно «гвоздь», на который он собственно и похож.
А уже потом он стал означать «сильный», через это стал значить «взрослого мужчину», ну и попутно как-то у нему привязалось значение «нарезанные кубиками овощи или мясо».
Не удержусь, чтобы еще раз не отметить, как сложен китайский язык и как его логика отличается от нашей. Иероглифы 丁丁 еще имеют чтение «чжэн-чжэн» и в этом чтении означают звукоподражание ударам по дереву, стуку металлических пластинок, шашек о шашечную доску и тому подобное. Но ведь пластинки звучат «дин-дин»!? И от топора по дереву скорее «дин», чем «чжэн»?! Это китайский язык – тут нельзя быть ни в чем уверенным.