中庭地白樹栖鴉
冷露無聲濕桂花
今夜月明人盡望
不知秋思落誰家
В пятнадцатую ночь смотрю на луну и отправляю ланчжуну Ду (Ван Цзянь)
земля на дворе бела, вороны на дереве спят безропотно под росой кассии мокнут цветы всю ночь сияет луна, не наглядеться никак осенняя грусть, не знаю, в чьи заходит дворы
P.S. Редакция октября 2020 года. Ниже изначальный вариант.
На среднем дворе белеет земля, вороны на дереве спят А под холодной беззвучной росой, у кассии мокнут цветы Сегодня всю ночь сияет луна, не наглядеться никак Печали осенние, вот бы узнать в чьи же придут дворы?