поэзия

《贈衛八處士》 杜甫

人生不相見
動如參與商
今夕複何夕
共此燈燭光
少壯能幾時
鬢髮各已蒼
訪舊半爲鬼
驚呼熱中腸
焉知二十載
重上君子堂
昔別君未婚
兒女忽成行
怡然敬父執
問我來何方
問答乃未已
驅兒羅酒漿
夜雨剪春韭
新炊間黃粱
主稱會面難
一舉累十觴
十觴亦不醉
感子故意長
明日隔山岳
世事兩茫茫

В подарок Вэй Ба, отошедшему от дел (Ду Фу)

Не вижусь с тобой, по жизни идя
 Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
 Мы лучин одних вместе разделим свечение
Сколько времени молодость длится и сила?
 Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
 В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри
Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
 Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
 Миг прошел - сыновья, дочери стали рядом
Услужить они рады для друга отца
 Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
 Сына шлешь, пусть вино нам расставит
Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
 Каша варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: «Нам встречаться трудней
 Враз поднимем же тост чарок из десяти!»
Десять чарок - еще голова не пьяна
 Я растроган, как долго мы дружим
Завтра нас разлучит горных круч череда
 Суетой мирскою обоих завертит-закружит