Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глоклую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».
Я подумал, и написал там там свой комметарий, а затем и пост на Магазете, в котором мой изначальный перевод отделали в хвост и в гриву. Ниже привожу вариант, который получился после внесения исправлений от Infusiastic и Виктора Ширяева.
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка
格罗的牝蝌鲽烲棵地钸䓥了一下公鹁骒而在焅犽鹁骒仔
Если пытаться разбить фразу на грамматические единицы, то это будет вот так:
格罗的 牝蝌鲽 烲棵地 钸䓥了一下 公鹁骒 而在 焅犽 鹁骒仔
geluode pinkedie xiekedi bulaleyixia gongboluo erzai kuya bokezai
В любом случае, такое возможно только в современном китайском языке, который уже заимствовал, хоть и по-своему, многие грамматические инструменты из европейских языков — хотя и пользуется ими далеко не всегда, а только когда это абсолютно необходимо.
На вэньяне это невозможно, потому что там столь мало грамматики вне смыслового контекста, что передать эту фразу не получится.
Впрочем, подобный мой перевод это ерунда — его можно намного улучшить более продуманным выбором из уже существующих иероглифов. Можно также пойти по пути Чжао Юаньженя (趙元任), когда для перевода создаются новые иероглифы, как он сделал, в частности для перевода на китайский «Jabberwocky». Хотя создание новых иероглифов для подобных примеров мне кажется не самым главным, потому что основной смысл этого экзерсиса — показать как морфология и грамматика помогают найти смысл во фразе, где его на первый взгляд нет.
Перевести «Лингвистические сказочки» Людмилы Петрушевской на китайский — вот это задача!