поэзия

《题朗之槐亭》白居易

春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке (Бо Цзюй-и)

Жалко, что так немноги
 ветра весеннего дни
Остатки домашней браги,
 в бутылке полупустой
Друг, верю, еще вернешься,
 вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
 внесут паланкин простой?

Про Хуанфу Лан-чжи, в своей автобиографии «Жизнеописание поющего пьяным господина» (醉吟先生傳), Бо Цзюй-и написал:

Хуанфу Лан-чжи из Аньдина — мой товарищ во хмелю. Каждый раз, когда мы встречаемся, я так радуюсь, что забываю дорогу назад.
安定皇甫朗之為酒友,每一相見,欣然忘歸。