Я даже не подозревал, что возможно у слова 酒鬼 в китайском языке, помимо значений ‘пьяница, алкоголик, пропойца’ может быть ласковый оттенок, типа нашего ‘бухарик’ или ‘синячок’.
Иначе, как объяснить такой выбор названия для арахисных орешков, которые подают в салоне ожидания авиакомпании China Eastern в Шанхае? По-китайски получается — ‘арахис алкашик’ в лучшем варианте, или ‘арахис алкаш’ в худшем. Жаль, что сами производители никак не перевели это название на английский язык.