двустишия

小婢何知,自負紅顏違我命

Один старый чиновник небольшого ранга, надумал взять в наложницы свою служанку, да только та отказала. Чиновник, разозлившись, сказал:

小婢何知,自負紅顏違我命
Мелкая служка, что ты знаешь! Пеняй на себя, за красное личико, раз перечишь моим указам!

Служанке тоже палец в рот не клади, она ответила гордо:

大人容稟,恐防綠帽戴君頭
Великий муж, примите доклад! Остерегайтесь сами, что зеленую шапку наденете на Вашу голову!

Тут интересно противопоставление выражения 紅顏[薄命] — «у красивых лицом, тонкая судьба» в смысле, что у красавиц жизнь нелегка и судьба несчастна. И выражения 戴上綠帽 — «надеть зеленую шапку» в смысле стать рогоносцем.