Эту серию иероглифов я в свое время опубликовал в Магазете, в рамках рубрики «Иероглиф дня», снабдив ее вот таким предисловием.
Дорогие и уважаемые читатели!
Вернемся, однако, к вопросам серьезным и будем все делать вид, что учимся, впитываем и узнаем что-то новое из прочтения колонки «Иероглиф дня». Что же может быть такое, что можно было бы хоть как-то связать с порноглифами из предыдущей серии, и в то же время чтобы сразу вызвать ощущение удара томом словаря по голове и трепет от осознания прикосновения к чему-то столь страшно заумному, да еще и такому, что нигде на дороге не валяется?
Думаете, такое не найти, или если и найдется, то будет жалкий пук напрасно раздутых ожиданий и что-то не далеко укатившееся от похабностей разглядывания дырок в иероглифе 容? А вот и нет!
Кто учил историю и знает, чего в России было четыре, а в Китае одна? Правильно! Императрицы!!! В России они, в сумме, правили 60 лет, а в Китае У Цзэтянь (武则天) в ранге императрицы тоже провела 60 лет, из которых совсем единолично правила 15. И за эти годы, она чего только не навыдумывала, начиная от основания новой династии, до «я устала, я ухожу», но только на 1295 лет раньше императора Е Лицин-а. И кроме прочего, она еще и выдумывала иероглифы, как странно это не прозвучит. Задолго до современных spin-doctors Ее Величество осознала, сколь важны иероглифы для воспитания правильного восприятия власти и ее атрибутов, особенно в такой стране как Китай, где вся культура и почти вся жизнь вертится вокруг письменного слова, которое чрезвычайно графично и разлагаемо на компоненты для последующего объяснения. Начала она с того, что придумала новый иероглиф, которым сама же себя и назвала, а потом пошло-поехало!
Итак, следующая серия будет состоять из тех самых иероглифов, которые создала У Цзэтянь и ее племянник Цзун Цинькэ (宗秦客).
«А как тут связь с порноглифами, плавный и ментально-завязанный переход от которых нам тут обещает составитель серии?» — спросят читатели.
Ну во-первых, обе серии связаны с женщинами, а во-вторых, по оценкам китайских историков, все эти игры в иероглифичного демиурга были сплошной культпорнухой.
Итак, вот сама серия:
Этот иероглиф был создан У Цзэтянь первым, и заменял собой 照, только со смыслом 日月當空. А почему? Потому что она взяла его себе в качестве имени, как говорят, чтобы остаться в анналах истории, заменив свое имя 武媚娘 на 武曌. Причем этот финт ушами она сделала в 689 году, то есть за год до того, как она провозгласила себя императором — 皇帝. Смысл иероглифа для поданных был «как солнце и луна в небе озаряет все вокруг», ну и плюс еще куча буддиских и иных наворотов. Вроде как солнце это мужское начало, луна — женское, и наша император вообще объединяет в себе все. А раз объединяет, то это полная гармония, единство всех и вся, и всем счастье!
Есть еще мнение, что настоящее имя У Цзэтянь было 武照, поэтому она выбрала для первых экспериментов этот иероглиф, но это ничем документально не подтверждено.
— —————————————————————————-
Не правда ли, похож на иероглиф 丙? Но это вовсе не он! Это иероглиф, призванный по велению У Цзэтянь заменить иероглиф «небо» — 天.
С какого перепуга? — спросите вы, — и почему у него такая форма?
Ответ прост — за форму взято написание в стиле чжуань 篆. Зачем это было сделано? Не знаю, чем уж императрицу не удовлетворяло старое небо. Может, это она послужила прообразом Пушкину, для той ненасытной бабульки со сломанной стиральной машинкой?
Кстати, кроме такого написания, у императрицы было еще один креативный вариант написания для иероглифа «небо», но этот интересней!
——————————————————————————
Самые внимательные и памятливые читатели вспомнят, что этот иероглиф мы уже видели в серии «Старые незнакомые от Папы Хуху», где все узнали, что он означает понятие «земля» — 地.
— Ага, — скажет читатель, — повторяетесь? Или вы тогда и ведать не могли, что этот иероглиф к императрице привязан?
Дело в том, что этот иероглиф изобрела вовсе не У Цзэтянь, он был создан задолго до нее. Просто она его включила в свой эдикт о новых иероглифах, и таким образом вдохнула в него, как в провербиального Голема, новую жизнь.
——————————————————————————
А этот иероглиф, что вам напоминает? Ничего в голову не приходит? Ну, не удивительно. По логике У Цзэтянь, этот иероглиф заменял собой 日 — «солнце». А причем тут 乙? Этот иероглиф символизировал собой «святую птицу солнце» — 金烏. Интересно то, что в оригинале для внешней части иероглифа использовался круг, напоминающий собой 〇, который поздние резчики и печатники для удобства поменяли на квадратный рот 口. А почему круг, что он означал? Об этом вы узнаете чуть позже!
——————————————————————————
А тут вот, вроде как «ребенок» за оградой. Что же это? Детский сад? Ясли? Школа? Нееееет. Это «луна» — 月. Ограда собой обозначает собственно луну, а 子 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. В любом случае, этот иероглиф народу тогда понравился, и его довольно часто использовали. Он даже дожил до наших дней, хотя сейчас к луне уже отношения не имеет, используясь в диалектах вместо иероглифа 仔, в значении «маленький ребенок». Вот какой был креативный драйв у императрицы!
——————————————————————————
Упс, а это что такое? Выход? Нет, не совсем. Это тоже «луна» 月. Только тут вот эта скобка 匚обозначает неполную луну, а 出 является представителем нефритового зайца 玉兔 или золотой жабы 金蟾, которые по преданию живут на этом спутнике нашей планеты. Судя по всему, этот иероглиф использовался нечасто, и обозначал убывающую луну, что придавала иероглифу оттенок неудачливости.
——————————————————————————
Многие наверное сейчас протирают глаза, и думают, что у них что-то не так с кодировкой. Иначе, с чего бы тут быть нолику или буковке О на месте ожидаемого китайского иероглифа?
Нет, дорогие мои, все у вас в порядке с браузером! А это, пожалуй, самый интересный иероглиф всей серии — которым императрица У Цзэтянь заменила иероглиф «звезда» 星. Ведь воистину, что может лучше изображать (象形) звезду, чем кружочек?
Так, погодите, а что в этом иероглифе интересного, ведь все просто, как круглые три копейки?
Ну, во-первых, вы задумывались ли когда-либо, почему в иероглифике нет кругов? Колесо у китайцев было давно. Циркуль тоже. Кистью писать что круг, что квадрат — расходуется одинаковое усилие и количество туши. Опытный мастер и на камне круг вырежет не хуже, чем квадрат. И к тому же, в самых древних стилях цзиньши 金石 и чжуань 篆 ведь были круглые элементы, но потом напрочь исчезли. В общем, хорошая тема если не для диссертации, то для супердипломной работы!
А во-вторых, дело в том, что именно потомок, пусть и отдаленный, этого иероглифа используется в китайских шрифтах для написания ноля в цифровом обозначении года, а вовсе не арабская цифра ноль. Например, 二〇〇八年 написано именно с ним. А с нулем это выглядело бы 二00八. Интересно что на маке, этого иероглифа нет в системе ввода по pinyin для упрощенных иероглифов, а есть только среди полных. Ну и вообще, есть некоторое количество споров по поводу происхождения и родословной иероглифа 〇 — тем, кому эта тема интересна, советую побайдить по этому поводу.
И совсем напоследок — помните иероглифы луна и солнце, которые были чуть раньше в этой серии? Так вот, у У Цзэтянь они писались именно с 〇, а не с 口.
——————————————————————————
Это, позвольте вам представить, иероглиф 君, но в своем оригинальнейшем из значений — «государь». Внимательные разглядыватели в нем увидят три иероглифа, из которых его и выплавили: 天大吉 — удача, посланная небом. Да, увы, но это факт — это У Цзэтянь вот так нескромно решила назвать занимаемую ей должность. Хотя, чем это хуже, чем «отец народов» или «любимый вождь»?
——————————————————————————
Этот ребус от императрицы разгадать довольно просто: 一忠 — неизменно лояльный. Кто это может быть? Правильно! «Слуга» (он же «чиновник») 臣. Увы, только сколько из них оправдывали такой замечательный иероглиф?
——————————————————————————
Бррр, какой страшный иероглиф. Кракозябра какая-то. А заменял он собой иероглиф 除 — «устранять». Так, смотрите внимательно, что там внутри? Не видно? Подскажу — 天興. Запутались, причем тут «небо подняло»? Дело в том, что смысл этого иероглифа был: небо подняло императрицу У Цзэтянь, чтобы она устранила старые порядки и установила новые. Сложно и мудрено? Ну так, а разве сами иероглифы не сложны и не мудрены и без вмешательства императрицы?
——————————————————————————
А это что за кресты и сила? Это, уважаемый читатель, иероглиф «год» — 年 и тут он, милостию У Цзэтянь, превратился в понятие 千千萬萬, то есть «тысяча, тысяча, десять тысяч, десять тысяч». Самые проницательные скажут: «Что за ерунда? Ведь «сила» 力 это вовсе не «десять тысяч» 萬?» Верно, верно! Единственное трезвое объяснение, которое я видел по этому поводу, это что на самом деле 力 это обломок от 卐, который, как вы знаете, читается так же, как и 萬 и в некотором смысле значит тоже самое.
——————————————————————————
Красивый иероглиф, не правда ли? Это переделанный императрицей У Цзэтянь иероглиф 正 — «правильный». Зачем она это сделала, что причем тут «тысяча» 千 в котелке 凵 мне не понятно, так же как и вам.
——————————————————————————
Вот так шарада! Это же 永主久王 — «навечно властитель, надолго князь», как могут видеть самые внимательные. А какой иероглиф он собой заменил? Вот этот 證 — «свидетельство, мандат». Вот такие были фантазии у У Цзэтянь.
——————————————————————————
Что мы видим тут? Тут мы видим иероглифы 長正主, где, что интересно, 正 выписан в форме, придуманной опять же У Цзэтянь, и который также заменял собой иероглиф 王. Не теряйтесь в рекурсиях! Так вот, этот иероглиф, заменял собой иероглиф 聖 — «мудрый» и имел в виду тот факт, что «мудрый правитель У, был также правильным 正 и на престоле был надолго 長!»
Для самых придирчивый, скажу, что да 镸 это одна из неправильных форм написания иероглифа 長.
——————————————————————————
Тут все просто! Это человек 人, у которого есть, как мы все знаем, «одна жизнь» 一生. Так что тут, императрица У Цзэтянь, просто отразила реальность и не более.
——————————————————————————
В этой серии это последний иероглиф. И его тоже, после некоторых перепетий (хотите знать каких, спрашивайте в комментариях), изобрела императрица У Цзэтянь. Вообще-то, я хотел оставить вас в гаданиях, что же там за трагическая рожица, но потом подумал дать вам подсказку: эти 八方 заменяют 或 (или 玉 в простом варианте). Жду ваших ответов в комментариях!
Иероглифы для этой серии были взяты со страницы в китайской википедии, посвященной этому вопросу.