В одной из своих записей из Пинъяо, я размышлял об иероглифе 氿, который я увидел записанным на стене. Тогда я написал:
В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл — «родник», а с чтением jiǔ — «название озера в Цзянсу». Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.
Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?
А сейчас, проходя по Шанхаю, я встретил этого старого знакомого вот на этой надписи.
回收香烟冬虫夏草洋氿
Принимаю обратно сигареты, кордицепсов, заморский алкоголь.
Смысл надписи: человек скупает обычные подарки, которые тут вовсю циркулируют и дарятся всем, кто занимает хоть какую-то должность, направо и налево. То есть помогает обналичить сигареты, вино и кордицепсов. Ах да, кто такие кордицепсы? Вкратце, это бабочки, убитые грибами-паразитами. Они активно применяются в китайской медицине и являются излюбленным подарком в Поднебесной.
Но вернемся к иероглифам. Тут уж сомнений нет никаких, иероглиф 氿 используется вместо иероглифа 酒 в его коренном значении — «вино, алкоголь». Но остается вопрос — зачем и почему? Неужели он сложнее того же иероглифа 洋 или 夏 и его так трудно запомнить? У нескольких других перекупщиков даренного, я видел правильное написание — так что это не корпоративный прикол. В интернете сочетание 洋氿 почти нигде не встречается. Так что, это и не веяние моды. Может и этот мужичок был пьян, когда писал свое объявление?
Обновление от 10.10.10:
Проходя в другом месте Шанхая, на этот раз по улице У-юань (五原路), увидел еще одного приемщика сигарет, иностранного алкоголя и кордицепсов (приписаны черной краской слева), который тоже пишет 氿 вместо 酒.
Обновление от 10.11.21:
В Шанхае, на улице Хуайхай (淮海路) на остановке автобуса возле улицы Хуашань (华山路) увидел еще раз подобную надпись.
Обновление от 10.11.28:
В том же Шанхае, на улице Фусин (复兴路) увидел еще раз подобную надпись.