今旦夫妻喜
他人豈得知
自嗟生女晚
敢訝見孫遲
物以稀為貴
情因老更慈
新年逢吉日
滿月乞名時
桂燎熏花果
蘭湯洗玉肌
懷中有可抱
何必是男兒
В первый день года радуюсь, что внучке из рода Тань исполнился месяц (Бо Цзюй-и)
Сегодня утром у жены и мужа радость Но людям посторонним разве то узнать? Вздыхаем сами, что родили дочку поздно, Кому пенять, что внуков долго ждать Вещь редкую всегда дороже ценим И чувства к старости должны добрее стать А новый год на день удачный выпал Уж месяц внучке - время имя выбирать Светильник из корицы пропитал цветы и фрукты Из орхидей настой, родную плоть омыл У сердца самого могу её держать Зачем желать, чтоб это мальчик был?
На момент рождения внучки (837 год) Бо Цзю-и было 66 лет. Внучку он назвал Инь Чжу 引珠 — Привлекающая Жемчуг.
Сыновей у Цзю-и не было вообще, только дочери, первая из которых умерла в трехлетнем возрасте, а вторую они родили когда Бо было 45 лет. Через 20 лет она вышла замуж за господина Тань 談 и родила ему дочь.
Большое спасибо tengu71 за совет и Даниилу Пахомову за редакцию пунктуации.