К одному бедному школяру пришел в гости друг, увидел на камнях пятна мха, по форме напоминающие монетки, и в шутку сказал:
滿地苔錢,尚云窮巷
Полна земля мшистыми деньгами, а еще говоришь это бедный проулок!
На что школяр ответил:
一庭柳絮,豈是寒家
Целый двор в ивовом пуху, разве не беден дом?
В первой фразе игра слов ясна, а вот в ответе надо пояснить, что 柳絮 это «ивовый пух» или, образно говоря, «снег». А 寒家 значит «бедный дом», а буквально «холодный дом».