двустишия

雪壓群山,那個尖峰敢出?

В одном из уездов был начальник по фамилии Сюэ (薛 — созвучно иероглифу 雪 — «снег»), и он очень не любил одного жалобщика, который слишком часто поднимал шум по разным причинам, связанным с плохой работой властей. Приказал он его схватить, и выдал ему такую фразу:

雪壓群山,那個尖峰敢出?
Снег покрывает много гор, какая острая верхушка смеет вылазить?

Начальник уезда имел ввиду себя (игра слов с его фамилией и снегом) и как он может всех задавить.
Жалобщик ему не спеша ответил:

日穿瓦縫,這條光棍難拿!
Солнце пронизывает черепицы щели, этот света сноп тяжело схватить.

В ответе еще игра слов в том, что 光棍 можно разделить буквально на иероглифы и понять как «сноп света», и можно понять в его значении как слово «хулиган, молодчик».