иероглифы

Что в лоб их ударь, что по лбу

Когда закончилась серия «Старые незнакомые» на Магазете, я продолжил вести рубрику «Иероглиф дня», опубликовав иероглифы, которые вы увидите ниже.

Ее предварял вот такой вот пассаж:

На 20-м иероглифе я временно заканчиваю эту серию, но не потому, что больше нет интересных иероглифов, которые по своему строению более интересно передают значение, чем их современных эквиваленты, а потому, что надо попробовать что-то новое. Дабы и вы не уставали, да и мне не терять интерес к иероглифичным зарослям китайского языка.

Внимательные читатели помнят, что после окончания предыдущей серии под названием «К истокам», я давал ссылку на он-лайновый словарь Шо-вэнь Цзе-цзы (說文解字), где все желающие могли и сами продолжить поиски корней самых разных иероглифов. Таким образом, рыбное место, где я выловил лещей для той серии, я раскрыл. По логике вещей, я должен поделиться информацией о том, где же я находил кандидатов для этой, только что оконченной, серии. Что же, скрывать рыбные места — не наш стиль, и я признаюсь, что в этот раз все было проще. Во время свободных моментов в кабине автомобиля, я просто смотрел не очень внимательным глазом на списки иероглифов в системе ввода на сотовом телефоне (я ведь перевожу в такси!), отмечал те иероглифы, которые мне бросались в глаза, как имеющие интересные компоненты, и потом проверял их значения в словаре, установленном на том же сотовом телефоне.

Так что, совет в конце этой серии — дружите глубже со своим сотовым телефоном, балуйте себя установкой словарей, и балуйтесь с системами ввода.

А что же нам будет дальше? — пытливый читатель спросит. Отвечу ему не стесняясь, что дальше будет такое, что в лоб хоть ударь, что по лбу, один результат и тот же. А именно те кракозябры, что можно писать и эдак, и так написать их можно, поскольку у них компоненты, скажу я вам для примера, хоть влево их ставь, хоть вправо, дают одинаковый смысл.

Встречай, дорогой читатель, забавную серию нашу, что так и назвал я наспех — «Что в лоб их ударь, что по лбу».

1.

峯 fēng

Мы привыкли к тому, что у иероглифа «вершина», гора находится сбоку, вот так: 峰. А есть и вариант, где она сверху, как ей, по логике, и полагается быть.

2.

羣 qún

Увидев этот иероглиф, вы можете подумать: «Таааак, странно — тот же благородный муж, тот же баран, но почему он на него забрался?»
А вот оказывается, что понятие «группа, стадо, множество», крайне знакомое нам в иероглифе 群 можно передать и таким вот, зоофильским образом!

3.

畧 lüè

«Сокращения» иероглифа 略 не коснулись, но у него был, на самом то деле, брат близнец, у которого «поле» было сверху.

4.

鵞 é

В сказках на китайском языке, которые так будут нравится детям в 21-м веке, может быть «гуся» будет обозначать иероглиф 鵝, а может и его старый вариант 鵞. В любом случае, в сказке «Нильс и дикие гуси», я бы использовал этот вариант. Там же Нильс летел на гусе верхом.

5.

桉 àn

— Ой, кажется такой знакомый иероглиф! — скажет невнимательный читатель.
Не путайте его с 按! Этот, с «деревом» сбоку, родной брат иероглифа 案, который используется в словах «дело», которое в смысле «завести на кого-то дело»…

6.

拲 gǒng

«Общее» сверху, а снизу «рука», что за фигня это в гости пришла? Вот таким способом, можно записывать иероглиф 拱 — «складывать ладони вместе», что используется в приветствии или прощании. Что так, что этак графично!

7.

脅 xié

Безусловно, те кто следил за упрощением иероглифов в 50-х и 60-х годах помнят, что раньше 胁 «угрожать», записывался как 脇. А вот оказывается у него есть еще и вариант, где «сила» в троекратном размере, правит «мясом» сверху — 脅.

8.

讐 chóu

Что это такое, «враждебно» выглядящее, с двумя «короткохвостыми птицами», усевшимися на «язык»? Но уж упрощенный вариант — 仇, известен всем кто когда-либо читал про долгую историческую память китайского народа. Так вот, «птицы» могут язык не только обсиживать сверху, но и зажимать сбоку 讎, причем без изменения смысла!

9.

濶 kuò

Мы все любим, когда «просторно». Оказывается, «вода» в этом иероглифе, может быть как внутри «ворот» 闊, так и вовне 濶. Теснее, по мнению древних китайцев, от этого не становится.

10.

匯 huì

Я, если говорить честно, лично очень люблю этот иероглиф. И не только за его чтение, нет! Кроме его позитивного значения «собирать», и совсем приятного участия в слове «валюта», мне еще импонирует, что он есть в названии моего банка. А еще то, что можно его писать как 滙, так и 匯. Cамые умные его еще пишут как 彙, что совсем прикольно, потому что в этом варианте нет ни одной совпадающей части.