Недавно, мне спросили как бы я перевел несколько очень известных китайских выражений, каждое из которых глубоко, и следовательно, часто имеет несколько смыслов.
Ради переводческого интереса, привожу свои варианты:
吃亏是福
Убыток в делах станет счастьем в сердцах
Основной смысл выражения, на самом деле, близок к нашему «нашел не радуйся, потерял не горюй», призывая слушателя даже в плохом видеть потенциальные ростки хорошего.
人生在世,难得糊涂
Рожденным в мире сложном этом, не просто стать простым при этом.
Эта фраза означает, что быть человеком, который избавился от желаний и не парит себе мозги, очень не просто. В данном случае, это полная противоположность нашему «простота, хуже воровства», потому что именно к простоте и бесхитростности призывают стремится китайские классики.
Вообще-то, сама по себе фраза 糊涂 означает «замутненность», и при использовании по отношению к людям, именно «замутненность сознания».
Но в 难得糊涂 это «замутненность» эдакого юродивого мудреца, который остальным кажется глупым и отсталым, ничего по жизни не понимающим, а на самом деле является человеком познавшим тщету суеты, и сознательно ушедшим от нее.
С этой фразой связано выражение, которое я бы перевел так:
难得糊涂
Редкая простота.
Надо не забывать, что к 难得糊涂, которая восхваляет осознанную простоту, антонимом идет 糊涂一生 (прожить бестолковую жизнь), в которой эта самая простота уже является простотой деревенского идиота, который впустую прожил жизнь, ничего не сделал и, самое главное, ничего не понял.