Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Чэнь Хуэй и «Ода о богомоле».
Среди служилых людей в Шу, нет таких, кто бы не торговал вином следуя примеру [Сыма] Сянжу, который, как говорится, сам мыл блюда.
Семья ланчжуна Чэньхуэй занималась тем, что держала винную лавку. Из-за того, что он не подмел улицу, чиновники его побили. Мать его была очень добропорядочной и настояла на том, чтобы [Чэньхуэй] учился на степень цзинши, и не разрешила ему возвращаться в родной край, пока не заслужит себе имя. Еду и зерно, бумагу и кисти, одежду, слуг и коней, все это каждый год отправляла ему из Чэнду.
Ланчжун был мастер в рифмах, но только его «Ода о богомоле» получила широкое хождение.
В первый год под девизом Дахэ, [Чэньхуэй] успешно сдал экзамены. Министр Ли Гуянь увидел об этом запись в официальном бюллетене и наказал местным смотрителям порядка изъять винные флаги-вывески и закрыть его заведение, а домашние [Чэньхуэя] все же этому противились.
[Чэньхуэй] отказался принимать поздравления по сдаче экзаменов, [ведь добился он этого] из-за усилий по наставлению и поддержке своей доброй и мудрой [матушки]. Потом он стал зятем Бай Чжун-линя, служил в должности помощника управляющего округом Сичуань, и закончил управляя областями Пэн и Хань.
孫光憲《北夢瑣言》陳會螳螂賦
蜀之士子,莫不酤酒,慕相如滌器之風也。陳會郎中,家以當壚為業,為不掃街,官吏毆之。其母甚賢,勉以修進,不許歸鄉,以成名為期。每歲糇糧紙筆、衣服僕馬,皆自成都齎致。郎中業八韻,唯《螳螂賦》大行。大和元年及第,李相固言覽報狀,處分廂界,收下酒旆,闔其戶,家人猶拒之。逡巡賀登第,乃聖善獎訓之力也。後為白中令子婿,西川副使,連典彭、漢兩郡而終。
Записи с тегом «бицзи», это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова «Лес Записей«. Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.
Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.