иероглифы

我艹

Одним из основных ругательств в большом количестве языков является выражение «я имел в половом отношении кого-то». По словам психологов и лингвистов, это все идет еще из животной иерархии, где в отличии от вербальных посылов среди людей, ранжирование самцов происходит именно этим самым делом. Китайский язык, не смотря на происхождение из иной группы языков, также в качестве основного ругательства, по крайней мере в последнее время, имеет выражение 我肏, которое звучит как «во цао» и значит «я ебу».

Иероглиф 肏 для китайского глаза довольно скабрезен, и дело скорее не в том, что он раскладывается на составные части 入 «входить» и 肉 «мясо», а потому что 肏 означает только и именно это — половой акт в самом вульгарном смысле слова.

Будучи мастерами эвфемизмов, китайцы придумали множество способов говорить и писать это выражение так, чтобы не краснеть при виде или на слух. Так, самым часто используемым на письме эвфемизмом является 我操, где 操 звучит как «цао» (хоть и другим тоном) и имеет обширное семантическое поле, никак не связанное с половым актом. Дети и подростки часто пользуются выражением 我靠, где даже звук обидного иероглифа изменен на «као«, что позволяет им говорить это слово при взрослых так же свободно, как русским детям говорить в сердцах: «Блин!»

Но, в любом случае, я нагромоздил это количество слов для того, чтобы сказать, что не так давно я видел самый элегантный с точки зрения дизайна и типографики эвфемизм для 我肏. Вот он:

我艹

Здесь 艹 это даже не иероглиф, а радикал означающий «травы» и используемый в огромном количестве иероглифов. В виде иероглифа он пишется как 草 и читается также как оригинальный иероглиф «цао» (хотя тоже другим тоном).

Очень, на мой взгляд, хороший эвфемизм!