Жанр короткого анедота весьма любим русскими, равно как и анекдоты, построенные на игре слов. А что там у китайцев в этом плане? Вот, пожалуйста, один из шедевров:
男:日?
女:月!
Даже не знаю, как бы адекватнее перевести. Если переводить «литературно», то скажем так:
Мужчина: Солнышко, трахнемся?
Женщина: Я сегодня не солнышко, а месяц!
А теперь, объяснение для того, чтобы понять в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение «солнце» или «день». А на сленге, в качестве глагола, он значит «трахать». Иероглиф 月 значит «месяц» в обоих смыслах — как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.