анекдоты

小鸡说

Многие, наверное, помнят русский анекдот с игрой слов, тесно завязанной на китайский язык:

Решили Волк, Заяц и Хомяк эмигрировать в Китай.
Волк: «Меня будут звать там Братец Вуй».
Заяц: «А меня — Братец Зуй».
Хомяк: «Тогда я, наверное, не поеду…»

Так вот, оказывается с ним очень интересно перекликается китайский автохонный анекдот:

小兔说:»我妈妈叫我小兔兔,好听!»
小猪说:»我妈妈叫我小猪猪,也好听!»
小狗说:»我妈妈叫我小狗狗,也很好听!»
小鸡说:»你们聊,我先走了!»

В его переводе все-таки не обойтись без объяснения китайской игры слов:

Кролик сказал: «Меня мама называет — крольчонок. Это приятно звучит!»
Поросенок сказал: «Меня мама называет — поросеночек. Это тоже приятно звучит!»
Щенок сказал: «Меня мама называет — щеночек. Это тоже приятно звучит!»
А цыпленок сказал: «Ну, вы тут дальше болтайте, а я пошел!»

Дело в том, что по-китайски одно из названий мужского полового члена, это 鸡鸡 — два иероглифа «петух» подряд. В принципе, иероглиф 鸡 не имеет четкого указания на пол птицы, также как и почти любой иероглиф (за исключением таких как 凤凰, 麒麟 где в самом иероглифе четко указал пол животного) китайского языка не несет сам по себе признак пола. Но так как речь идет о мужском члене, то есть все причины переводить его тут как «петух», в то время как говоря о мясе 鸡肉, всегда подразумевается, что это курятина.

В любом случае, слово 鸡鸡, хоть и обозначает член, ругательным не является, относясь к классу легких эвфемизмов. Что-то вроде нашего «аппарат» или «кран» для обозначения члена. А в интеренете очень принято сокращение JJ для его большей эвфимизации этого слова, что само по себе еще раз показывает, какое огромное значение для китайцев имеет письменный язык и связанные с ним как табу, так и понятия чистоты.

Вернемся к нашему анекдоту, однако. В нем цыпленок по сути и логике словообразования его товарищей, как и хомяк в нашем анекдоте, должен был назвать себя «петушок» — 小鸡鸡. Это слово используется для обозначения члена у маленький детей, что-то вроде «писюн», или тот же «петушок».

Тут интересно то, что мы видим полное совпадение в обозначении члена у маленьких детей, потому что в русском языке, по крайней мере до недавнего времени, слово «петушок» в таком значении использовалось.

Бесконечно жаль, что сейчас в нашей речи огромным влиянием обладают тюремные понятия, и слово «петушок» приобрело другой, совершенно уродливый оттенок. Что опять же, при передаче анекдота на русском языке, придает ему другой, более макабрический смысл.

Напоследок замечу, что вопрос использования птичьих иероглифов 鸟 и 鸡, в словах 鸡巴 и 鸡鸡 для обозначения мужского члена, надо будет исследовать дополнительно.