Многие из тех, кто встал на нелегкий путь изучения китайского языка, наверняка обратили внимание на то, что сейчас для обозначения понятия «неделя», повсеместно используются три взаимозаменимых слова: 星期,周,礼拜. Как деньги в Гонконге выпускаются тремя независимыми банками, вызывая недоумение необычностью подобного решения, так и в Китае только «неделя» из всех частоупотребляемых понятий, имеет три совершенно равноправных синонима.
Почему так сложилось? Отчего один или два из них не вытеснили других? На эти вопросы, у меня нет ответа. А тут я попробую просто посмотреть, откуда пошел каждый из них.
礼拜
Понятие древнее, но до недавнего времени использовавшееся в качестве глагола. Изначально значило «кланяться из вежливости и почитания», затем трансформировалось в «поклоняться кому-либо», чаще строго в религиозном смысле, реже в смысле поклонение ученика учителю.
В этом последнем качестве и было заимствовано для перевода понятия «месса», «религиозная служба» в христианских религиях в 18-м веке. А так как большая месса оправляется один раз в неделю, то так и стало 礼拜 означать неделю. Мне кажется, что сначала даже появилось понятие 礼拜日для обозначения воскресенья и воскресной мессы, а уже потом уже появились 礼拜一,礼拜二 и т.д.
То есть, можно сделать вывод, что слово 礼拜 для обозначения недели появилось благодаря евангелизации китайцев в прошлые века.
星期
Это тоже понятие в Китае древнее, и в чем-то очень романтичное. Оно означало «срок звездного свидания», а именно встречу раз в год, на мосте из сорочьих хвостов, между незадачливыми влюбленными — Пастухом и Ткачихой, которые живут по разные стороны Млечного Пути.
Есть несколько версий использования этого слова для обозначения недели. Первая гласит, что в начале 20-го века, настала необходимость обозначения срока в 7-мь дней словом, свободным от иностранно-религиозного подтекста. Вроде бы в «Общественной газете временного Нанкинского правительства» (南京临时政府公报) от 10-го февраля 1912 года был о том указ. В чуть другой датировке говорят, что еще в 1909 году Юань Цзя Гу (袁嘉谷) о том издал указ.
Вторая версия говорит, что еще в 1889 году у Цзоу Тао (邹弢) и в 1899-м у Чжан Да Юна (张大镛) в их статьях, сочетание 星期 используется в смысле «неделя», для обозначения еженедельных встреч.
Но впрочем, это не суть столь важно. Интересно то, что 星期 стал национальным ответом на возникший под иностранным влиянием 礼拜.
周
А что же у нас с этим словом? Оно откуда? Иероглиф-то древнейший, но когда и почему он стал использоваться для обозначения «недели»?
Оказывается, как и многие современные понятия в китайском языке (их перечислять можно сотнями), он пришел в конце 19-го века из Японии.
Почему, зачем его заимствовали? Не знаю точно, но полагаю, что до кучи с остальными словами типа телефон, народ, демократия, и прочими. А он, возьми и приживись.
Вот такое вот разное происхождение у всех трех слов.
«Погодите, — скажете вы, — а раньше-то, разве не было в Китае такого понятия как 7-ми дневка?»
Не было. Раньше месяц делился на отрезки 旬 по 10-ть дней каждый. А само понятие неделя, это в сущности недавний культурный импорт с Запада.