В городе Пинъяо, в даоском храме Чистой Пустоты 清虛觀, недалеко от входа я увидел пару стел. Почему-то остановился у одной из них, где иероглифы были чуть более четкие, и подумал: «Ну сколько можно бездарно пялиться на стелы и уходить, сетуя на то, что текст без знаков препинания тяжело читать?»
И я заставил себя начать читать.
Сначала посмотрел на заголовок, где меня очень порадовал иероглиф 皇 — «император», видимо в дань сверхуважения к императору написанный с тремя иероглифами 白 — «белый» в своей верхней части.
Потом начал читать сам текст, что оказалось на удивление легче, чем я себе представлял. Дойдя до фразы про белого кролика и посланца, за ним последовавшего в нору, я прифигел и вспомнил как Алису, так и Матрицу — что не удивительно, поскольку второе черпало вдохновение из первого. Я понял, что надо дочитать стелу до конца и перевести на ней содержащийся рассказ. Что я и делаю, приводя здесь фотографии стелы, а также транскрибированный и разбитый на предложения мною самим текст.
Несколько ошибок в него наверняка закралось, и я буду очень благодарен за исправления и замечания. Ах да, пару иероглифов я так и не рассмотрел, поэтому если у кого зоркий глаз, подскажите, что вы видите.
唐明皇夢群仙圖記
Запись о том, как Танский Светлейший Император видел во сне группу бессмертных按寧州真寧縣舊圖經云。唐開元二十三年八月中一夕明皇夢群仙見於羅氐。分遣使者旁求於天下。因得之於羅州縣東八十里王堡村氐家莊。使者X見一老父年逾百歲策杖在門。因問之曰天子近夢群仙見於羅氐。特遣小臣尋訪。老父知之否。老父曰尔果欲見可隨吾行。使者徒一里許忽失老父所在。使者誠心虔禱云之。俄見一白兔入一小穴。使者亟命浚之。甫及丈餘遠聞有步虛之音。徐見石洞中有二十七仙人玉像。前有誌記各著姓名得道去處。使者具以聞奏明皇。驚異命遷於長安大內。朝夕焚修尊奉之。內第二真人鄭思遠者一旦亡去。都下搜訪不獲。它日於縣南山嶺間聞撫琴之聲。遂復得之乃玉像。潜歸舊隱也。迄今号曰撫琴臺。
Старые записи с иллюстрациями в уезде Чженьнин, округа Аньнин, говорят. В Танскую [династию] в 23-й год [под девизом правления] Кайюань (735 г. н.э.) в восьмой месяц однажды вечером Светлейшему Императору приснилась группа бессмертных, [которую он] увидел в [местечке] Ло-ди. [Император] отправил посланника пораспрашивать повсюду в Поднебесной [об этом месте]. [Посланник] нашел в восьмидясети ли к востоку от уезда Ло-чжоу в деревне Ван-бао двор семьи Ди. В дверях посланник увидел старца, летами за сто годов, опершегося на посох.
[Посланник обратился] с вопросом, говоря: «Сыну Неба недавно приснилась группа бессмертных, [которую он] увидел в Ло-ди. И он отправил меня, ничтожного слугу, найти [это место]. Знает ли [что-либо] о том, старче?»
Старик сказал: «Если ты на самом деле хочешь увидеть, можешь идти за мной.»
Посланник прошел [за ним] с одно ли, как внезапно полностью потерял [понятие о том], где находится старик. Посланник искренне и истово [начал] произносить молитвы, и вдруг видит белый заяц заскочил в небольшую нору. Посланник [стал] из всех сил раскапывать [нору]. Только добрался на чжан с небольшим, как услышал вдалеке звук [даосских] шагов в пустоте. Постепенно [подойдя] увидел посреди каменной пещеры яшмовые статуи 27-ми бессмертных. Перед каждым стояла надпись с записанными именами и фамилиями и местом, где он обрел Дао.
Посланник обо всем узнанном подал доклад Светлейшему Императору. Удивившись необычному [Император] приказал перевезти их во внутренние покои [дворца] в Чанъани. Утром и вечером [Император] благоговейно почитал [статуи] воскуривая [благовония] и [занимаясь] самосовершенствованием. Однажды изчезла [статуя] второго из совершенных бессмертных* по имени Чжэн Сы Юань. Обыскав всю столицу, ее не нашли. Потом, среди горных гряд в югу от уезда, слышали звуки игры на цине, по ним то и смогли найти снова эту яшмовую статую, [которая] тайно вернулась в место своего прежнего отшельничества. До сегодняшнего дня [это место] называют «Помост Игры на Цине».勑本縣置通聖觀繪塑真容。仍改縣為真寧焉。
皇朝景德三年十月中准。
勑於舊通聖觀北一十步重修殿宇。規模宏麗。至大中祥符元年四月內准。
勑改為承天觀在本縣城西門外。
朝定月有香茗之賜仍委邑官更互。日至列仙之位設奠以致敬焉。Императорским указом в этом уезде, в храме Всепроникающей Мудрости были нарисованы и изваяны точные изображения [бессмертных], а сам уезд был переименован в Чжэнь-нин — Настоящее Умиротворение. [Это было] в 3-й год [под дивизом] Цзин-дэ (1006 г. н.э.) царствующей династии, в середину десятого месяца.
Императорским указом к северу в десяти шагах от старого храма Всепроникающей Мудрости была заново отстроена храмовая зала, размерами величественно красивая. [Это было] в первый год [под девизом правления] Да-чжун-сян-фу (1008 г. н.э.), в четвертый месяц.
Императорским указом [храм] был переименован в Поддерживающий Небо и расположен вне западных ворот городской стены этого уезда.
В условленные месяцы [императорский] двор одаривал [храм] душистым чаем, и указал помощнику начальника уезда сменять [подношения], [которые] в дни зимнего и летнего солнцестояний устанавливались на жертвенных столиках перед [изображениями] бессмертных для их почитания.
Вот фотографии самого текста, для сверки.