二妃怨處云沉沉
二妃哭處湘水深
商人酒滴廟前草
蕭颯風生斑竹林
Горе сянских жен (Чэнь Юй)
Где жены Шуня горевали, тяжелы тучи тяжелы Где они слезы проливали, у Сяна воды глубоки Купец вино свое пролил, у храма на траву Унылый ветер поднялся, в бамбуковом лесу
Примечания: В стихотворении речь идет о двух женах мифического императора Юй Шуня (虞舜), правившего Китаем в 23м веке до нашей эры. После его гибели, они долго его оплакивали на берегу реки Сян (湘水) и именно от их слез бамбук, который упоминается в последней строке, стал пятнистым (斑竹). А затем обе женщины утонули в этой же реке.