поэзия

《歲暮歸南山》孟浩然

北闕休上書
南山歸敝廬
不才明主棄
多病故人疏
白發催年老
青陽逼歲除
永懷愁不寐
松月夜窗虛

В преклонные годы вернулся к Южным Горам (Мэн Хао-жань)

При Северном Дворе я перестал доклады подавать,
 К укромной хижине у Южных Гор вернувшись
Я не талантлив, и мудрому правителю не нужен,
 Болезней теперь больше, а друзей все меньше
Белея волосы торопят старости лета,
 Младое солнце гонит прочь ушедший год
Извечная тоска на сердце не дает уснуть,
 Напрасно ночью мне луна сквозь сосны светит