Недавно в Пекине, после трудового дня и оставшись наконец-то без клиентов, зашел в хорошее место под названием 1949, а точнее в бар, который у них там есть. Заказал коктейль под английским названием whisky sour, увидел его название на китайском и не удержался, чтобы не составить для него парную надпись 對聯:
威士忌酸酒
美女歡甜嘴
Тут еще надо подумать, как это адекватно перевести на русский язык. Потому что суть шутки в том, что 威士忌 это «виски», а буквально это может быть переведено как «грозный+мужчина+воздерживаться». Поэтому, сама парная надпись, при таком буквальном прочтении становится:
Грозный мужчина воздерживается от кислого вина.
Красивая женщина любит сладкие уста.
Следующим был коктейль long island ice tea, но для него парная надпись получилась совсем уж приземленной:
長島冰茶
廣州熱菜
Длинный остров, ледяной чай.
Широкий материк (Гуанчжоу), горячие блюда.
Хотя и в ней есть свой изюм в виде игры слов с названием города Гуанчжоу.
Ну а напоследок я выпил bloody mary, и тоже к ней составил парную надпись:
血紅瑪麗
神丹玉尖
Кровь красна, агат прекрасен.
Дух киноварен, нефрит остер.
А тут собака зарыта в том, что 神丹 значит «магическое лекарство», а 玉尖 либо «дамские пальчики», либо «горные вершины». Таким образом, иное прочтение будет:
Кровавая Мэри
Дамских пальчиков магическое лекарство
Больше коктейлей я не пил, и соответственно, парных надписей не графоманил.