Следующим в серии композиционных иероглифов (合體字) будет буддиское наставление.
唯吾知足
wéi wú zhīzú
Только [бы] мне знать меру.
Вот здесь все читается против часовой стрелки, и получается красиво и содержательно.
Историю этой фразы мне надо бы более подробно изучить. Судя по многим сообщениям в китайском интернете, она появилась на декоративных монетах (花錢) династии Хань — роль «рта» выполняла квадратная дырка в середине монеты. Находясь на деньгах, пусть и не настоящих, надпись приобретала особо глубокий смысл, ну а дыра в качестве иллюстрации понятий отсутствия и иллюзорности, добавляла пикантности.
Интересно также то, что с этой фразой есть одна половина парного списка 對聯, для которой тяжело придумать хорошую вторую половину:
唯吾知足,西南东北,四方皆口
唯吾知足 — с запада, юга, востока и севера — с четырех сторон есть рот.
Кто хочет поломать голову и попробовать составить вторую часть?