蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠
Провожая Лин Чэ (Лю Чан-цин)
Храм в лесу, ярко-зелен бамбук, Вечер, неясная даль, колокола звук За спиной шляпа, на нее луч заката лег, Темные горы, одному путь обратный далек
Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.
荷 — китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении «нести». Таким образом, 荷笠 это не «плетеная шляпа», как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а «шляпа, закинутая за плечи, на спину». Вот на ней и отражается закатное солнце.