проза

陳繼儒《小窗幽記》1.1-1.5

食中山之酒,一醉千日。今世之昏昏逐逐,無一日不醉,無一人不醉,趨名者醉於朝,趨利者醉於野,豪者醉於聲色車馬,而天下竟為昏迷不醒之天下矣,安得一服清涼散,人人解酲。集醒第一。
Выпив вина из Срединных Гор и раз захмелев, останешся пьяным тысячу дней. Сегодня весь мир блуждает в потемках, не проводя ни одного дня без хмеля и нет ни одного не пьяного человека. Те, кто рвется к славе, упиваются [Императорским] Двором. Те, кто рвется к выгоде, упиваются мирским кругом. Знатные упиваются музыкой, женщинами, колесницами и конями. И вся Поднебесная стала потерянной и беспробудной Поднебесной. Где же добыть лекарственный порошок, чтобы остужал и очищал, избавляя от хмеля всех людей?
Сборник первый: Отрезвление
1.1
倚才高而玩世,背後須防射影之蟲。飾厚貌以欺人,面前恐有照膽之鏡。
Тем, кто полагаясь на свой большой талант, играючи идут по жизни, следует защищать спину от «жуков», плюющих ядом в тень. Те, кто надев толстую личину, обманывают людей, бояться, что перед лицом окажется освещающее внутренности зеркало.
1.2
怪小人之顛倒豪傑,不知慣顛倒方為小人。惜吾輩之受世折磨,不知惟折磨乃見吾輩。
Те, кто винит ничтожных людей в том, что они марают великих и выдающихся, не знают, что кто привык марать, тот и ничтожен. Те, кто переживает о страданиях, которые выпали на нашу долю, не знает, что только благодаря страданиям мы и заметны.
1.3
花繁柳密處撥得開,才是手段。風狂雨急時立得定,方見腳根。
Расчистить себе путь среди сплетения ивовых ветвей и буйства цветов — это и есть уменье. У того, кто твердо стоит когда безумствует ветер и хлещет дождь, и видно позицию.
1.4
淡泊之守,須從秾艷場中試來。鎮定之操,還向紛紜境上勘過。
Способность хранить простоту и безискусность, должна придти через испытание пестротой и красотой.
Умение держаться спокойным и уверенным, все же должно пройти через познание многозначности и запутанности.
1.5
市恩不如報德之為厚,要譽不如逃名之為適,矯情不如直節之為真。
Добро, оказанное чтобы получить благосклонность, по глубине чувства не сравнится с добром, которое воздают в благодарность. Жажда славы, по своему удобству не сравнится с избеганием известности. Лицемерная дружелюбность, по правдивости не сравнится с прямотой.