暮從碧山下
山月隨人歸
卻顧所來徑
蒼蒼橫翠微
相携及田家
童稚開荊扉
綠竹入幽徑
青蘿拂行衣
歡言得所憩
美酒聊共揮
長歌吟松風
曲盡河星稀
我醉君複樂
陶然共忘機
Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир (Ли Бо)
С горы бирюзовой вечерней порой, Обратно иду вместе с горной луной Взглянул на тропу, которой пришел, За зеленью буйной её не нашел К крестьянину вышел прямо домой, Малец отворил вход лачуги простой Над тихой тропой бамбук нависает, Путника вьюн за одежду хватает Приветливы речи, обрел я покой, За общей беседой вино льется рекой Мы песни поем о сосновых ветрах, Песнь стихла мало звезд в небесах Хмельное веселье и ты вторишь мне, Радостны оба забыв о мире вовне