В славном Пекине, в ресторане под названием 四川会馆 «Сычуаньский Двор», я увидел парную надпись, которая мне очень понравилась. Она была на разных колоннах, но ради экономии места, привожу её тут в склеенном виде.
酒酣情愈切
茶香月常明
Вино [пей] беззаботно — чувства еще живей.
Чай ароматен — луна всегда ярка.
В интернете этих парных выражений нет. Наверное, эти строки действительно выдумал тот, кто делал каллиграфическую надпись. И должен сказать, что если яркость луны не зависит, на мой взгляд, от ароматности чая, то степень близости воздающих должное алкоголю находится в прямой зависимости от беззаботности его потребляющих. Думаю, что в большинстве современных случаев, можно провести также прямую зависимость между понятиями «беззаботность» и «количество выпитого».
Тем не менее, мудрые древние китайцы, такое определение давали иероглифу 酣 «пить беззаботно», который в этой надписи имеет как грамматически, так и семантически ключевую роль.
不醒不醉曰酣。一曰酣,洽也。
Не трезвея и не пьянея — называется «пить беззаботно». Если что-то называется «пить беззаботно», это значит «в меру».
В общем, какая маленькая фраза — 5 иероглифов, а какая емкая!
Надо признаться в небольшой, но важной ошибке. Когда я понимал эту надпись, я думал об иероглифе 切 как об обозначающим близость, эдакую задушевность. И даже визуализировал вектор иероглифа как идущий по направлению к собутыльникуеседнику. Однако, благодаря igor-cooking я понял, что на самом деле семантическое поле тут шире, и говорит о яркости, половодье, наплыве чувств. Следовательно, вектор тоже другой, и может быть направлен на самого себя, что позволяет использовать эту надпись также при сольных возлияниях.