В Ханчжоу, на берегу Западного Озера, есть местечко под названием Общество Печатей при Западном Перезвоне (西泠印社), где собраны разнообразные печати. Которые, как известно, были неотемлемой частью культурного пространства всякого чиновника, поэта и вообще образованного человека в старом Китае.
Там же есть несколько красиво исполненных парных надписей. Мне особенно понравились две из них:
冰壺在懷清可擢
石泓為友交最深
Лунный свет обниму — он чист так, что можно омыться.
В друзья возьму тушечницу — с ней дружба самая глубокая.
課子課孫先課己
成仙成佛且成人
Поучать детей и внуков? Прежде поучи себя!
Стать небожителем иль буддой? Стань пока человеком!
Должен сказать, что в переводе парной надписи про ледяной чайник, я допустил грубейшую ошибку. Я не проверил, что же значит слово 冰壺, а самоуверенно решил, что это, наверное, то и значит — ледяной чайник. Даже, грешным делом, думал — наверное, в чайнике вино имеется в виду. Хотя уже тогда мысль о том, чтобы вино пили ледяным, мне показалась странной. В общем, только спустя пару дней, я понял — что-то не так и проверив, узнал, что 冰壺 это эвфемизм для лунного света.
Будет мне уроком!