разное

《寶鈔》洪興永 — сложность покупки

В винном погребке А-Фу мое внимание привлекла этикетка, стилизованная под имперскую китайскую банкноту. Название вина было именно таким — 宝钞 “драгоценная банкнота”, а дизайн использовал много элементов банкнот тех времен: печати в стиле чжуань, шрифты, расположение текста. Этикетка была очень дорогой на ощупь — высокая выпуклая многоцветная печать, номер бутылки. Вместе с тем фактом, что вина из района Хэланьшань в Нинся часто бывают дорогими, в ответ на вопрос “сколько стоит сие вино” я ожидал любую сумму от 300 до 1500 юаней. 

Оказалось, что все гораздо лучше — 88 юаней за бутылку очень хорошего купажа мерло (90%) и каберне савиньон (10%) крепостью 16 градусов.

Но удивило меня в итоге не все это, а тот факт, что найти это вино в китайском интернете оказалось очень сложной задачей. 

Парадоксально, но ни гуугл, ни байду при вводе  《寶鈔》洪興永 не находят ничего. Вичат находит несколько статей про другие вина этой марки, но не дает ссылок на то, как его купить. То есть, упоминания есть только в разделе “статьи”, а в разделах “магазины” и “товары” ничего по словам  《寶鈔》洪興永 нет в вичате вообще. На Таобао, где, казалось бы, можно найти все, что есть в Поднебесной, при вводе 《寶鈔》洪興永 находятся только реплики банкнот, а при добавлении иероглифа 酒 “вино”, поиск выдает все что угодно, но даже не близко эту марку. Поиск по фотографии выдает другие вина с похожим дизайном этикетки, но не эту. 

Я не говорю, что покупка этого вина в Китае невозможна, но получается, что требуется приложить значительные усилия, чтобы его найти — что неожиданно в условиях изобилия, стимулирования потребления и вездесущего маркетинга.

печати

печать 月狐

Пришел заказ: «Хочу заказать у вас печать для своей жены, творческий псевдоним «лиса», она певица, очень любит камни, печати, гравюры и открытки и ваше творчество.  Начала учить китайский».

Я сделал два варианта на двух торцах.

Заказчик доволен.

подкасты

апостиль и нотариат: Альберт Трофимов

C советником компании «Окно в Китай», доцентом юридического факультета СПбГУ Альбертом Трофимовым мы поговорили про особенности апостилирования документов и отличия китайского нотариата.

В разговоре мы затронули темы заверения паспорта, справки о старых паспортах, вопросы о наличии двух паспортов, электронной подписи, разницу в электронном документообороте, почившую консульскую легализацию, и прочие полезные юридические коллизии.

Музыка: 《正义律师之歌》

https://laowaicast.ru/laowaicast-552

поэзия

《天涯》李商隱

春日在天涯
天涯日又斜
鶯啼如有淚
為濕最高花

на краю света [где-то вдали] (Ли Шан-инь)

вешнее солнце где-то вдали
где-то вдали вновь склонилось оно
иволги крики как слезы текут
чтобы полить все цветы в вышине

В разных сборниках этому стихотворению давали такие оценки:

《玉溪生詩箋注》:
田蘭芳曰:一氣渾成如是即佳。
楊守智曰:意極悲語極艷不可多得。

«Стихи Господина с яшмового ручья (псевдоним Ли Шан-ина) с комментариями»

Тянь Лань-фан говорил:
На одном дыхании написано, и сразу прекрасно!
Ян Шоу-чжи говорил: Очень печальный смысл, очень красивый слог. Такое нечасто встречается.

《玉溪生詩意》:
不必有所指,不必無所指,言外只覺有一種深情。

«Смысл стихов Господина с яшмового ручья»
Не обязательно было описанное, не обязательно его не было. Но от этих слов есть только ощущение, что за ними стоит глубокое чувство.

Стих написан в 854 году.

разное

дичь в гугуне

Иногда китайские гиды могут удивлять, даже когда слышишь их краем уха. Недавно был рядом с группой, которую водила русскоязычный гид, но совершил ошибку — не взял наушник, чтобы услышать все её перлы. Поэтому приведу только несколько:

В Гугуне есть 308 больших чанов, где хранилась вода для тушения пожаров (что правда). Поэтому американцы в Пекине открыли 308 МакДональдсов (нет слов).

Император принимал экзамены и определял 3 самых успешных соискателей и давал им посты (что правда). И обязательно выдавал за этих троих своих дочерей замуж (просто какая-то трэш-фантазия в духе комиксов).

Гарем императоров обязательно составлял 3000 наложниц (что полуправда, там была сложнее структура и каждый император имел разное кол-во дворцовых женщин), но женщины их не интересовали, а интересовали только камни с дырками со дна озера Тайху (это забавная четвертьправда, камни они любили, но это никак не было связано с интересом к женщинам).

разное

故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе

В далеком 2021 году я написал заметку про мой любимый архитектурный элемент — беседки с извилистой канавкой в полу, по которым можно пускать чарки с вином.

Тогда 故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе была закрыта для посещения. А сейчас сады Цянлуна открыты и за дополнительные 10¥ вы можете насладиться одним из самых приятных уголков Запретного Города (продажа билетов туда закрывается в 15:30).

Входа в саму беседку нет и снаружи особо ничего не увидишь — это сейчас во всем Гугуне так и тут можно только вздыхать о вездесущей безопасности, ради которой выхолащивается смысл многих вещей.

P.S. Не могу еще раз не записать фрустрацию с китайским языком. Уж название беседки с правильными тонами я выучил — xìshǎngtíng, но подойдя к сотрудникам на воротах в сады Цянлуна, чтобы узнать, открыта ли беседка, я так и не смог на устном китайском им объяснить, про что я их спрашиваю. Эти столь знакомые взгляды, когда заранее тебе отказано в понимании, так умиляют. Самый сообразительный сотрудник сразу предположил, что иностранец ищет там ресторан европейской кухни — 西餐厅 xīcāntīng и стал активно махать руками перед лицом неразумного посетителя. Пришлось показывать пальцем на стенде, который стоял рядом с ними, название этой беседки и только тогда коммуникация состоялась.

поэзия

《共友人看花》羅鄴

愁將萬里身
來伴看花人
何事獨惆悵
故園還又春

вместе с другом смотрю на цветы (Ло Е)

пускай печаль разлучит на десятки тысяч ли
компанию составлю, чтобы цветами любоваться
о чем ты в одиночестве грустишь и сожалеешь
в родном саду еще наступит ведь весна
разное

Новогодняя фраза для Музея Москвы

Для замечательной выставки «Новый Год в Старом Пекине» в Музее Москвы меня попросили придумать новогоднюю фразу, причем не парную, а просто чтобы заполнить пустое место 7 иероглифами.

Тягаться с носителями языка в составлении элегантных фраз на классическом китайском языке мне не под силу. Соревноваться с ДипЧатЖПТСиками, увы, тоже. Поэтому у меня оставался только один вариант — китусский юмор, бессмысленный и непонятный никому, кроме тех немногих, кто знает оба языка.

Я предложил фразу:

雅芳莫也過多馬

Носителя языка она ставит в тупик, потому что непривычна, хотя и составлена по всем правилам вэньяня (классического книжного языка) и не имеет смысла. Ее можно перевести как «изысканней и тоньше аромата нет, чем от коней, да многих». Последний иероглиф конь очень хорошо подходит в тему этого китайского нового года, но все остальное — что это? Какие ароматы? Что за намеки?

Все очень просто, если записать иероглифы с помощью транскрипции Палладия, то получится: “я фан мо е го до ма”.

К счастью, китайских гостей выставки решили не смущать варварскими потугами на оригинальность, и фраза 无烈特辣 в 维德罗.

подкасты

Младенцы и Китай: Ирина Кондрашина

С Ириной мы поговорили о том, каково с младенцем приезжать в Китай и что тут является плюсом и минусом для молодых родителей.

Всем, у кого только родились дети или кто их планирует рожать, рекомендуется к прослушиванию. 

А тех, у кого есть дети, выросшие в китайской языковой среде я очень приглашаю к диалогу! 

Музыка: 《兩只老虎》