поэзия

《天涯》李商隱

春日在天涯
天涯日又斜
鶯啼如有淚
為濕最高花

на краю света [где-то вдали] (Ли Шан-инь)

вешнее солнце где-то вдали
где-то вдали вновь склонилось оно
иволги крики как слезы текут
чтобы полить все цветы в вышине

В разных сборниках этому стихотворению давали такие оценки:

《玉溪生詩箋注》:
田蘭芳曰:一氣渾成如是即佳。
楊守智曰:意極悲語極艷不可多得。

«Стихи Господина с яшмового ручья (псевдоним Ли Шан-ина) с комментариями»

Тянь Лань-фан говорил:
На одном дыхании написано, и сразу прекрасно!
Ян Шоу-чжи говорил: Очень печальный смысл, очень красивый слог. Такое нечасто встречается.

《玉溪生詩意》:
不必有所指,不必無所指,言外只覺有一種深情。

«Смысл стихов Господина с яшмового ручья»
Не обязательно было описанное, не обязательно его не было. Но от этих слов есть только ощущение, что за ними стоит глубокое чувство.

Стих написан в 854 году.

разное

дичь в гугуне

Иногда китайские гиды могут удивлять, даже когда слышишь их краем уха. Недавно был рядом с группой, которую водила русскоязычный гид, но совершил ошибку — не взял наушник, чтобы услышать все её перлы. Поэтому приведу только несколько:

В Гугуне есть 308 больших чанов, где хранилась вода для тушения пожаров (что правда). Поэтому американцы в Пекине открыли 308 МакДональдсов (нет слов).

Император принимал экзамены и определял 3 самых успешных соискателей и давал им посты (что правда). И обязательно выдавал за этих троих своих дочерей замуж (просто какая-то трэш-фантазия в духе комиксов).

Гарем императоров обязательно составлял 3000 наложниц (что полуправда, там была сложнее структура и каждый император имел разное кол-во дворцовых женщин), но женщины их не интересовали, а интересовали только камни с дырками со дна озера Тайху (это забавная четвертьправда, камни они любили, но это никак не было связано с интересом к женщинам).

разное

故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе

В далеком 2021 году я написал заметку про мой любимый архитектурный элемент — беседки с извилистой канавкой в полу, по которым можно пускать чарки с вином.

Тогда 故宮乾隆花園的「禊賞亭」- Беседка “Очищения и услады” в саду Цяньлуна в Запретном Городе была закрыта для посещения. А сейчас сады Цянлуна открыты и за дополнительные 10¥ вы можете насладиться одним из самых приятных уголков Запретного Города (продажа билетов туда закрывается в 15:30).

Входа в саму беседку нет и снаружи особо ничего не увидишь — это сейчас во всем Гугуне так и тут можно только вздыхать о вездесущей безопасности, ради которой выхолащивается смысл многих вещей.

P.S. Не могу еще раз не записать фрустрацию с китайским языком. Уж название беседки с правильными тонами я выучил — xìshǎngtíng, но подойдя к сотрудникам на воротах в сады Цянлуна, чтобы узнать, открыта ли беседка, я так и не смог на устном китайском им объяснить, про что я их спрашиваю. Эти столь знакомые взгляды, когда заранее тебе отказано в понимании, так умиляют. Самый сообразительный сотрудник сразу предположил, что иностранец ищет там ресторан европейской кухни — 西餐厅 xīcāntīng и стал активно махать руками перед лицом неразумного посетителя. Пришлось показывать пальцем на стенде, который стоял рядом с ними, название этой беседки и только тогда коммуникация состоялась.

поэзия

《共友人看花》羅鄴

愁將萬里身
來伴看花人
何事獨惆悵
故園還又春

вместе с другом смотрю на цветы (Ло Е)

пускай печаль разлучит на десятки тысяч ли
компанию составлю, чтобы цветами любоваться
о чем ты в одиночестве грустишь и сожалеешь
в родном саду еще наступит ведь весна
разное

Новогодняя фраза для Музея Москвы

Для замечательной выставки «Новый Год в Старом Пекине» в Музее Москвы меня попросили придумать новогоднюю фразу, причем не парную, а просто чтобы заполнить пустое место 7 иероглифами.

Тягаться с носителями языка в составлении элегантных фраз на классическом китайском языке мне не под силу. Соревноваться с ДипЧатЖПТСиками, увы, тоже. Поэтому у меня оставался только один вариант — китусский юмор, бессмысленный и непонятный никому, кроме тех немногих, кто знает оба языка.

Я предложил фразу:

雅芳莫也過多馬

Носителя языка она ставит в тупик, потому что непривычна, хотя и составлена по всем правилам вэньяня (классического книжного языка) и не имеет смысла. Ее можно перевести как «изысканней и тоньше аромата нет, чем от коней, да многих». Последний иероглиф конь очень хорошо подходит в тему этого китайского нового года, но все остальное — что это? Какие ароматы? Что за намеки?

Все очень просто, если записать иероглифы с помощью транскрипции Палладия, то получится: “я фан мо е го до ма”.

К счастью, китайских гостей выставки решили не смущать варварскими потугами на оригинальность, и фраза 无烈特辣 в 维德罗.

подкасты

Младенцы и Китай: Ирина Кондрашина

С Ириной мы поговорили о том, каково с младенцем приезжать в Китай и что тут является плюсом и минусом для молодых родителей.

Всем, у кого только родились дети или кто их планирует рожать, рекомендуется к прослушиванию. 

А тех, у кого есть дети, выросшие в китайской языковой среде я очень приглашаю к диалогу! 

Музыка: 《兩只老虎》

печати

печать 誨回輝慧

Это был забавный заказ, где началось все чинно:

“ФИО: РВБ. Финансы, безопасность, юриспруденция, директор, очки, автомобили, мотоциклы, скорость, ум, невозмутимость, томатный соус, youtube, друзья, стиль, Monochrome, драг (это гонки на короткую дистанцию), тюнинг.

Много работает с юридическими документами, было бы здорово сделать печать со смыслом «согласовано» и обыграть со словами выше”.

Потом заказчик написал: “Концепция поменялась. «Согласовано» слишком скучно, я подумала об обратном варианте «Хуйня, переделывай»” и предложил 灰鸟重做.

Но я предложил несколько иной подход: 誨回輝慧 “наставляю вернуть и блеснуть умом”, где у каждого иероглифа одно чтение — хуэй.

Заказчик доволен.

печати

печати 芳女子博

Это был сложный заказ на свадьбу, где 

周锦芳 — невеста

魏子博 — жених.

После поиска вариантов, как бы сделать так, чтобы две печати составляли целое, я предложил:

…по отдельности это

芳女 — 芳 это ее имя Фан, второй иероглиф это 女 девушка, женщина.

子博 — это имя жениха.

Когда их вместе ставишь, то иероглифы 女 и 子 объединяются в иероглиф 好, что как глагол значит “нравиться”, а как существительное “хорошо”.

Получается ФАН ЛЮБИТ БО… а если читать в другом направлении, как было в классике, то БО ЛЮБИТ ФАН.

Заказчик доволен.