если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
雨過蛟龍起
風生翡翠寒
但存清白在
日日是平安
надписываю поэмой рисунок бамбука для Дун Вэнь-чжуна (Цзи-я Мо-дин)
после дождей драконы вод взлетают
от ветра яшма драгоценная хладна
но если ясность чистую ты сохраняешь
жизнь каждый день спокойствием полна

С китаистом и переводчиком Дмитрием Соседовым мы поговорили про эволюцию отношения к паллидице, про бопомофо, про перевод числетельных, про общение с клиентами и подготовку к переводу, а также как быть, если объем перевода отличается от объема сказанного.
Музыка: 吴嘉轩《我准备好了》
Это часть печати 山不在高 ;)

Мне попался камень — твердый орешек. В нем больше половины занимала такая порода, которую никак резцом было не взять. Тогда я понял, что это же и силуэт и символ горы и надо вырезать что-то связанное с горой. И сразу же на ум пришла знаменитейшая фраза 山不在高 из поэтического эссе Лю Юй-си “Убогому жилищу ода” (劉禹錫《陋室銘》):
山不在高有仙則名
гора важна не высотою, а есть на ней ли небожитель
Эта печать отличный подарок всем, кто любит горы, китайскую поэзию, скромность, необычные камни, печати и увесистость в руке, которая будет красиво смотреться на полке.

Этот иероглиф обозначает целую палитру цветов, от черного, синего и до зеленого:
густой, глубокий, тёмный, богатый, яркий (о цвете; ассоциируется с весной, востоком); тёмно-голубой, ярко-синий; ярко-зелёный; чёрный, тёмный; голубеть, зеленеть, синеть.
Мне нравится, что все эти цвета можно штамповать алой киноварью.
Подойдет как подарок много кому, особенно молодым и ученикам, потому что есть пословица: 青出於藍而勝於藍 — синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго; ученик превзошел учителя, превзойти своих учителей, превзойти предшественников; ученик воспитывается своим учителем и его превосходит.
Продается.



С Дарьей мы пообщались на темы того, что происходило на Хайнане за последние годы, как остров готовится к “закрытию”, которое является “открытием”, что будет с движением капиталов, людей, информации и товаров. Насколько новый Хайнань заменит Гонконг. Будет ли мост на материк. Советы по пляжам и городам острова. Временные права для вождения. Гастрономические советы. Рейсы из России.
Канал: https://t.me/NiuSmartConsulting
Музыка: 黃明志 & 費浴青 【不到海南島 Lovely Hainan Island】Ft. 林俊逸
В одном из сыхэюаней в пекинских хутунах увидел дуйлянь:

多事始知田舍好
非才猶覺和詩忙делами занят — понимаешь вдруг в деревне в домике так хорошо
талантом обделен — и ясно почему так сложно на стихи ответить
Подпись на дуйляне гласила: Ли Хунчжан (1823-1901) — про него стоит прочитать в Википедии.
Но интересно, что автором строк был, конечно же, не он. А известнейший сановник и поэт Су Ши (1037-1101) и это строки из, по сути, одного стихотворения, которое называется “После ответного стиха Цзин Чуня вновь сочиняю два стиха на ту же рифму ему в подарок” 景純見和復次韻贈之二首.
Ли Хунчжан решил две строфы превратить в дуйлянь и написал их своей каллиграфией.