если вы хотите заказать печать или свиток
найдите меня в телеграмме
Пришел заказ: «Мы планируем возить китайских туристов к нам в Красноярск. Название компании WanTour. Здесь нам слышится и ONE и Ван китайское важное (и фамилия инвестора 王) и горошек 豌豆, который и будет обыгрываться в графических материалах. Поэтому нам хотелось бы иметь печать с «горошком»».
Заказчик доволен.

羅溪水長鱖魚肥
同客觀潮坐石磯
作膾欲歸謀斗酒
白衣人到已斜暉
с гостями гуляли по реке Ло и готовили рыбу (Юань Юй-инь)
разлились воды реки Ло
карпы в ней жирны
с гостями приливы смотрю ее
у прибрежной скалы
рыбу готовим, вернуться хотел
чтобы добыть вино
в белых одеждах пришел человек
а солнце почти зашло
Примечание:
Это самое раннее стихотворение про то место, которое сейчас стало Шэньчжэнем. Тут упоминается ручей Ло, который в наше время стал называться Шэньчжэньхэ и который разделяет сейчас Шэньчжэнь и Гонконг.
Годы жизни автора 1416-1497, но год написания стиха, увы, неизвестен. Кстати, мне нравится его имя, оно буквально значит «рыбак-отшельник» — уверен, что это его литературный псевдоним хао (號).
Выражение 作膾 интересно тем, что буквально 膾 значит “мелко нарезать”, а для рыбы имеет еще и свой вариант 鱠. Можно спорить о том, подразумевается ли, что рыбу ели сырой, как современные сашими, или как-то готовили. Это выражение встречается во многих стихотворениях и по контексту четко видно, что нарезали рыбу тонкими ломтиками, часто не отходя от реки.
Мне в стихотворении нравится его простота и обыденность, но самое красивое, это выражение «человек в белых одеждах». Вот откуда оно появилось:
Как-то известный поэт Тао Юаньмин (陶淵明, 365—427) на праздник Двойной Девятки (重陽節 в девятый день девятого лунного месяца) остался без вина. Он нарвал охапку хризантем у восточной ограды своего дома и сел там же. Вскоре поэт увидел приближающегося человека в белой одежде. Это оказался посланник управляющего округом Ван Хуна (王宏), который привёз ему вино. Тао тут же налил себе и только после этого вернулся в дом. Поэтому в китайской поэзии упоминание «человека в белых одеждах» является аллюзией на дружескую заботу в общем и на подарок вина от друга в частности.
А еще для меня это напоминание о том, что в китайском языке никогда нельзя догадываться о значении выражений — их надо искать и выучивать. Ведь любой китаист знает, что белый это цвет траура в Китае. Но тут это знание будет только мешать. За это и выпьем!
Еще одна вариация печати, подходящей для Анны.
Заказчик доволен.

В иероглифе 寶 «драгоценность» прелестно то, что в нем есть 貝 «ракушка», которая тоже есть в биноме 寶貝 «драгоценность», который также значит чудесно-фонетически-совпавшее баобэй = бэйби.
Ну и да, Горлум по-китайски так и говорит 我的寶貝.
Моя прелесть продается!

Это лучший подарок художнику.

Мне пришел заказ: «Надежность, витальность, разность, задокументированность, дуальность, уверенность и сомнение, интуиция, прагматизм, инь и ян, мягкость и жесткость, фейство и демонизм, перфекционизм и сотворчество, сложность и лёгкость, невербальность и коммуникабельность, цветок лотоса и корень лотоса, вода и камень, самобытность, выжженная земля и сильная молодая поросль, звук и тишина, густой лес и открытая степь, блёстки и офисная классика, изобилие и самое необходимое, женственность и мужественность, высокопарность и мат, дисциплина и гедонизм, небо и земля, свет и тьма, ведущая и ведомая, вершина горы и ущелье, мегаполис и глушь, электрический свет и свет от звезды, скрипящий под ногами снег, горячий песок и трава, амбиверт, безопасность, откровенность, защищённость чужих секретов и личная открытость, задорный смех и ворчание под нос, сила и слабость, наука и вера, забота и бережность, феноменальная удачливость».
Я предложил 心 и 身, потому что и 心身 и 身心 значат одно и тоже: душа и тело.
Заказчик доволен.

Еще одна вариация выражения — ибу ибу дадао муди — шаг за шагом достигнем цели.
Заказчик доволен.

В группе @huhuzi пользователь @abyterus предложил свой вариант иероглифа для слова петрихор, которое было придумано в 1964 году, а я вырезал свой.
Кстати, по-китайски пертрихор это 潮土油.

Пришел заказ: “Я китаист, который занимается физикой и астрономией, была бы благодарна, если у вас это получится изобразить. Китайское имя 丽娅”.
Я предложил вырезать 丽, но внутри вместо точек: 1) атом с орбитами электронов 2) телескоп.
Заказчик доволен.

Пришел заказ перевести на китайский и вырезать печать с именем Алёна.
Я перевел как 愛蓮 Ай-лянь, что значит “любящая лотосы”, вырезал на двух торцах в разном стиле имя и изображение лотоса.
Заказчик доволен.
